當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “模棱兩可”,法語怎麼說?

“模棱兩可”,法語怎麼說?

推薦人: 來源: 閱讀: 7.45K 次

Mi-figue, mi-raisin

ing-bottom: 56.25%;">“模棱兩可”,法語怎麼說?

半真半假,模棱兩可,不好不壞

Signification

含義

Qui est agréable et désagréable. Qui peut être, d’un côté, plaisant, et d’un autre côté peu plaisant.

一半愉快,一半不愉快,模棱兩可。

Origine

來歷

A la fin du XVe siècle, on disait d’une personne ou d’une chose qu’elle était “mi figue – mi raisin“, pour signifier qu’elle avait à la fois du bon et du mauvais. Le rapprochement de ces deux fruits n’est pas anodin. La figue a en effet toujours eu une connotation négative. De plus, les figues et les raisins étaient les fruits que l’on mangeait lors du Carême ; les raisins ayant toujours été plus appréciés. D’un autre côté, on dit que les marchands de Corinthe qui transportaient les raisins secs y ajoutaient des figues. Depuis, cette expression reflète une situation ou une personne ambiguë.

15世紀末,人們說一個人或一件事是 "一半無花果,一半葡萄",意思是它既有好的品質,也有壞的品質。這兩種水果的關係並不重要。其實,無花果一直都有負面含義。此外,無花果和葡萄是封齋期吃的水果;而葡萄的含義總是正面的。還有一種說法,據說運送蘇丹果的科林斯商人在其中加入了無花果。從那時起,這個表達方式就反映了一種模棱兩可的情況或令人捉摸不透的人。

Exemple

例句

Comment a-t-il été avec vous? Et bien! Il s'est montré mi-figue, mi-raisin.

他對您怎麼樣?咳!不好不壞。