當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “se mettre sur son 31”的起源

“se mettre sur son 31”的起源

推薦人: 來源: 閱讀: 3.1W 次

“se mettre sur son 31”的起源

EXPRESSION POPULAIRE - L'expression est souvent entendue à l'occasion des fêtes de fin d'année. Mais d'où vient-elle ? Le Figaro revient sur son histoire, qui, contre toute attente, n'a rien à voir avec le 31 décembre...

流行用法—這種表達方式在年終慶祝活動中經常聽到。但它源自何處呢?《費加羅報》回顧了它的歷史,然而出乎意料,它與12月31日沒有任何關係……

C'est le même cérémonial. Chaque semaine, à l'occasion des repas de famille, chaque mois à l'occasion des réunions entre amis et collègues, chaque année à l'occasion du nouvel an, Madame fait attention à son brushing et monsieur à son smoking. On revêt ses plus beaux atours, on s'endimanche, on se « met sur son trente et un ». Mais d'où vient cette curieuse expression ? Le Figaro revient sur son origine, qui comme ne l'indique pas son nom, n'a rien à voir avec les fêtes de fin d'année.

每週家庭聚餐,每月與朋友同事聚會,每年新年,夫人打理頭髮,先生準備便禮服,都會進行同一種儀式,即人們盛裝打扮,穿上節日服裝,“met sur son trente et un”。這種稀奇的表達方式從何而來呢?《費加羅報》對其起源進行了考察,不過與其名稱不同,它與年終慶祝活動毫無關係。

Quelle est l’origine de «se mettre sur son 31»?

“se mettre sur son 31”的起源是什麼?

Car, à l'origine -s'il n'y en a qu'une- notre formule dériverait davantage d'un jeu de cartes que d'une soirée arrosée entre amis bien habillés. Ainsi que nous le rappelle Claude Duneton dans son livre La puce à l'oreille, le sens premier de «se mettre sur son trente et un » demeure bien impénétrable. Comme c'est le cas pour bon nombre d'expressions passées dans la langue populaire, notre locution s'est peu à peu et exclusivement employée à l'oral, jusqu'à faire tomber aux oubliettes ses racines écrites. Qu'à cela ne tienne pourtant ! D'aucuns linguistes et amateurs de mots ont fourmillé d'inventivité pour tenter de recoller les morceaux de cet arbre étymologique. L'écrivain nous rappelle ces supputations. De la moins convaincante à la plus concluante.

比起與衣着光鮮的朋友喝得酩酊大醉的晚會,它的起源,如果有的話,更可能來自紙牌遊戲。正如Claude Duneton在他的《識語尋蹤(La puce à l'oreille)》一書中所說,“se mettre sur son trente et un”的原始含義仍晦澀不明。就像許多進入大衆語言的表達方式一樣,這種說法逐漸只存在於口語中,它的書面起源已被徹底遺忘。不過沒關係!語言學家和詞語愛好者別出心裁地試圖將這棵詞源樹的碎枝重新拼接起來。本文作者列出了這些猜想,從最沒有說服力的到最有說服力的。

La première nous vient du philologue Maurice Rat qui vit dans la formule « mettre sur son trente et un » la réunion de deux expressions. «'Se mettre sur', écrit-il, est une ancienne tournure qui veut dire ‘mettre sur soi’ », « trente et un pour sa part, est la déformation populaire de ‘trentain', nom d'une ancienne sorte de drap de luxe, dont la chaîne était composée de trente fois cent fils et qui, n'étant plus compris, est devenu trente-un ». La formule «se mettre sur son trente et un » signifierait donc littéralement « mettre sur soi son trentain » et par extension, ses plus beaux atours.

第一種說法來自語文學家Maurice Rat,他覺得“mettre sur son trente et un”融合了兩種表達方式。他寫道:“‘Se mettre sur’是一種古老的表達方式,意思是‘穿上(mettre sur soi)’”,而“trente et un是‘trentain’的通俗變形,這是一種古老又華麗的呢絨,由3000(30x100)根經線織成,由於難以理解的原因變成了31。”因此,“se mettre sur son trente et un”這個短語的字面意思是“穿上一種由三千根經線織成的華麗呢絨(mettre sur soi son trentain) ”,引申爲盛裝打扮。

Une anecdote joliment tissée qui ne convaincra pas toutefois Claude Duneton. Il détricotera une à une les mailles de son enquête en rappelant tout d'abord la rareté du mot trentain avant de souligner un anachronisme. Dommage. Le linguiste évacuera également l'hypothèse avancée par certaines lexicologues, qui auraient vu dans l'expression une « coloration soldatesque », c'est-à-dire, le numéro oublié d'une tenue de cérémonie employée dans les uniformes militaires.

這個精心編織的軼事並不能讓Claude Duneton信服。他抽絲剝繭,先回顧了“trentain”一詞的罕見性,然後指出其中的時代錯誤。遺憾的是,這位語言學家還否定了某些詞彙學家提出的假設,後者認爲這個表達帶有“士兵色彩”,即軍裝禮服上被遺忘的編號。

31 ou trentain? 

     

31還是trentain?

Faudrait-il alors y voir une simple déformation des formules «se mettre sur son trente-six » ou «sur son quarante deux», comme ce fut l'usage au XIXe siècle? Peut-être. Claude Duneton avancera toutefois l'anecdote d'un jeu de cartes. Ce, tel que le professait déjà un certain Eman Martin dans le Courrier de Vaugelas en 1876. Voici son histoire : « Dans un certain nombre de jeux de cartes, la Belle, le Flux, le Trente et quarante, etc., encore très à la mode dans les milieux populaires du temps, trente-et-un représentait le nombre de points gagnant. Atteindre ce chiffre enviable -dans une société où l'on joue pour de l'argent, surtout si l'on est soldats en caserne - représentait ce qu'il y avait de plus beau. » Mais comment serait-on alors passé de ces jeux, à la parure que l'on revêt en circonstances exceptionnelles ? Voilà toute la question.

正如19世紀的語言習慣,我們能否把它看作對“se mettre sur son trente-six”或“sur son quarante deux”等表達方式的簡單變形?有可能。然而,Claude Duneton講述了一個關於紙牌遊戲的趣事。1876年,一位名叫Eman Martin的人在《沃格拉斯的信使(Courrier de Vaugelas)》中提到了這點。以下是他講述的故事:“在當時民間流行的一些紙牌遊戲中,如貝拉之戰(Belle)、波流(Flux)、三十到四十(Trente et quarante)等等,31代表得勝分數。在一個爲贏錢而賭博的社會裏,特別是對軍營裏的士兵來說,能得到這個令人羨慕的數字簡直是最棒的事。”但是如何從玩遊戲變成在特殊場合盛裝打扮的呢?這就是問題所在。

Claude Duneton évoque la tournure «se mettre sur le bon bout », qui signifiait «se parer » au XVIIe siècle. Mais alors, qu'est-ce qui aurait provoqué la réunion des deux expressions ? «Peut-être un de ces jeux de mots si fréquents et si productifs dans le langage populaire, répond le linguiste. On peut dire que si l'on fait son trente-et-un aux cartes, on tient le bon bout ! Si l'on tient le bon bout, on se met sur le bon bout, on se sape ». Et ainsi, « on se mettrait sur son trente et un ».

Claude Duneton提到了“se mettre sur le bon bout”這個表達方式,它在17世紀意味着“盛裝打扮”。然而是什麼導致這兩種表達方式融合的?這位語言學家回答道:“也許得益於一個在流行語言中富有生命力又常見的文字遊戲。比如,如果打牌時得了31點(si l'on fait son trente-et-un aux cartes),那就贏了(on tient le bon bout)!如果贏了(Si l'on tient le bon bout),就能穿好的(on se met sur le bon bout),就能盛裝打扮(on se sape)”。於是便形成了“on se mettrait sur son trente et un”的表達方式。

De quoi perdre le bout de notre histoire ! Mais passons. L'essentiel est de ne pas attendre le trente-six du mois pour se mettre sur son 31 !

我們的故事進入尾聲啦!不過不要緊,最重要的是不用等到每月36號才能“盛裝打扮”!

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/actu-des-mots/5142d7f7/5240/5042/5045d6f00c.20171230ARTFIG00001-pourquoi-vous-mettez-vous-sur-votre-31.php#:~:text=La%20formule%20%C2%ABse%20mettre%20sur,extension%2C%20ses%20plus%20beaux%20atours.