當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 工作面試時千萬別犯的五個錯誤

工作面試時千萬別犯的五個錯誤

推薦人: 來源: 閱讀: 2.46W 次

工作面試時千萬別犯的五個錯誤

Une faute de syntaxe ou un barbarisme peut nuire à une future embauche. Le Figaro vous propose cinq astuces pour les éviter.

一個句法錯誤或一個不規範的用語都可能使未來的工作功虧一簣。《費加羅報》教你五個避免這些情況的小技巧。

«Entrez!» Stressé, le ventre noué, vous poussez la porte du bureau. C’est le jour de votre entretien d’embauche, espéré, désiré, redouté. Vous savez que chaque détail peut jouer en votre faveur ou défaveur. Vous allez être scruté attentivement. La façon de se tenir et le choix des mots sont cruciaux pour l’obtention d’un poste. Une étude récente a en effet démontré que 73% des recruteurs écartent des candidats à cause de leurs lacunes à l’écrit en français, et 80% pour des difficultés à l’oral. Pléonasmes, bourdes de syntaxe, maladresses... La rédaction revient sur ces erreurs communes à bannir en entretien d’embauche.

“請進!” 你緊張到胃都在打結,推開了辦公室的門。這是你工作面試的日子,充滿嚮往、希望還有憂慮。你很清楚任何一個細節都可能讓你成敗逆轉。你將會受到嚴格的審查。你表現自己的方式和你對詞彙的選擇對獲得工作至關重要。最近的一項研究表明,73%的招聘人員拒絕應聘者是因爲他們書面語不行,80%是因爲口語不行。同義疊用、句法錯誤、不熟練……小編回顧了這些在求職面試中應避免的常見錯誤。

● «J’ai candidaté à ce poste»

● “J’ai candidaté à ce poste”

«J’ai candidaté pour ce poste car j’ai les compétences requises». Le verbe fait fureur dans le monde de l’entreprise. Il est pourtant incorrect, ainsi que le souligne l’Académie française. Les noms qui se terminent en «-at» désignent la plupart du temps un titre ou une dignité: «consulat», «pontificat» ou «notariat». On trouve aussi des formes empruntées à d’anciens participes passés latins comme «légat», «avocat» «lauréat» ou «candidat», dont la racine latine candidatus signifie: «vêtu de blanc». À Rome en effet, les candidats aux élections revêtaient une toge blanche. Il est donc incorrect de faire dériver de ce nom un verbe. Tout comme on ne «lauréate pas», on ne «candidate» pas à un poste. Préférez: «j’ai postulé», «je suis candidat (à)» ou encore «je pose ma candidature pour ce poste».

“J’ai candidaté pour ce poste car j’ai les compétences requises(我申請這份工作是因爲我有相應的能力)”。這個動詞在職場中風靡一時。但Académie française指出這是不正確的。以“-at”結尾的名詞通常指頭銜或要職:“consulat(執政官)”、“pontificat(大祭司)”或“notariat(公證人)”。還有一些形式是從古老的拉丁語過去分詞借來的,如“legate(古羅馬的行省總督)”、“lawyer(律師)”、“laureate(優勝者)”或“candidate(候選人)”,其拉丁語詞根candidatus的意思是:“穿白衣服的”。在羅馬,參加選舉的候選人身穿白色託加。因此,從這個名詞派生出一個動詞是不對的。正如一個人不能“lauréate”,不能“candidate”一個職位。最好使用:“j’ai postulé(我已經申請)”、“je suis candidat (à)(我是……的候選人)”或“je pose ma candidature pour ce poste(我正在申請這個職位)”。

● «Au jour d’aujourd’hui»

● “Au jour d’aujourd’hui”

«Je suis au jour d’aujourd’hui plus que jamais motivé pour ce poste». Mettre en avant son enthousiasme lors d’un entretien d’embauche est une excellente chose. Attention toutefois aux tournures pléonastiques! «Au jour d’aujourd’hui» est une formule à éviter le jour J, car elle ne fait qu’ajouter un pléonasme à un autre. «Aujourd’hui» est formé d’après le latin hoc et die, soit «le jour où l’on est». Nous avons ajouté au XIIe siècle le mot «jour», qui a donné «au jour d’ui». Deux siècles plus tard, voilà «aujourdui», qui devient progressivement «aujourd’hui». Le mot signifie donc littéralement «au jour de ce jour»... ce qui est déjà un pléonasme. Affirmer «je suis au jour d’aujourd’hui motivé» revient à dire: «je suis au jour au jour de ce jour motivé...»...

“Je suis au jour d’aujourd’hui plus que jamais motivé pour ce poste(我從未像今天這樣對這個崗位充滿幹勁)”。在求職面試中表現出你的熱情是一件好事,但要注意同義迭用的表達方式!“Au jour d’aujourd’hui”是一個在面試當天要避免的表達方式,因爲它只是兩個句子同義疊用。“Aujourd’hui”來自拉丁文hoc et die,意思是“所處的那一天”。在12世紀,這個表達方式中增加了“jour”這個詞,從而得到了“au jour d'ui”。兩個世紀後,出現了“aujourdui”,逐漸變成“aujourd’hui”。這個詞的字面意思是“au jour de ce jour(在這一天的當天)”……這已經同義疊用了。說“je suis au jour d’aujourd’hui motivé”就是說:“je suis au jour au jour de ce jour motivé(我在今天的當天充滿幹勁)……”……

● «Comme je dis souvent, je suis une personne créative»

● “Comme je dis souvent, je suis une personne créative”

Ce tour n’est ni tout à fait une erreur, ni tout à fait correct. Il est tentant, quand sa carrière professionnelle est en jeu, de valoriser sa personnalité et ses atouts. Mais il est préférable d’éviter de se citer soi-même. En la matière, la sobriété est toujours bonne conseillère. Dites d’emblée ce que vous pensez, sans ajouter inutilement que c’est «ce que vous dites souvent». De même, ajouter «je suis une personne (...)» devant une qualité alourdit le propos. Allez droit au but et préférez dire: «Je suis créatif, dynamique...».

這一招既不完全錯誤,也不完全正確。事關職業生涯,強調自己的個性和長處是很吸引人的。但最好避免引用自己的話。在這方面,審慎永遠是個不錯的建議。從一開始就說你的想法,不要多餘地補充說這是“ce que vous dites souvent(你常說的)”。同樣,在某種品質前面加上“je suis une personne(……)”會使話語變得累贅。應該直奔主題,最好說:“Je suis créatif, dynamique(我有創造力,有活力)……”

● «Bonne continuation», «bon courage»

●“Bonne continuation”、“bon courage”

Ce n’est pas un très bon signal. Lorsque l’on souhaite «bon courage» à quelqu’un, on suppose que sa situation est telle qu’il lui faut une bonne dose de bravoure pour la supporter. Souhaiter à un potentiel futur employeur du «courage» revient à dire: «je vous souhaite d’agir malgré les difficultés, et la force devant le danger ou la souffrance», selon la définition donnée par le Robert. Quant à la formule «bonne continuation», elle peut tout à fait se dire dans un contexte privé, ainsi que le souligne l’Académie française. Mais au terme d’une rencontre professionnelle, il est de meilleure langue de préférer un «au revoir» ou «à bientôt». La formule est d’ailleurs considérée comme familière par le Grand Robert et le Trésor de la langue française.

這不是一個很好的信號。當你祝某人“加油”時,你認爲他的情況是這樣的,他需要有足夠的勇氣才能堅持下去。根據Robert給出的定義,祝願未來潛在的僱主有“勇氣”,就像說:“我希望你不畏困難堅持下去,在面對危險或痛苦時擁有力量”。至於“bonne continuation”這個短語,根據Académie française,它可以在私人場合說。但在職場會面結束時,最好說“au revoir(再會)”或“à bientôt(回見)”。Grand Robert和Trésor de la langue française認爲這個表達方式比較隨便。

● «Je vous laisse revenir vers moi»

● “Je vous laisse revenir vers moi”

L’entretien touche à sa fin. Vous remerciez votre interlocuteur et lui lancez avant de le quitter: «Je vous laisse revenir vers moi.» L’intention est louable. Vous désirez lui faire comprendre que les cartes sont désormais entre ses mains, et que vous attendez patiemment sa réponse. La formule est cependant malheureuse, tout comme: «je reviens vers vous», calquée sur l’anglais «I’ll get back to you», notent les sages. Un soupçon de perfectionnisme n’est jamais excessif dans un contexte professionnel. Privilégiez la tournure: «j’attends votre réponse», ou bien «je reste à votre disposition».

面試即將結束。你感謝你的面試官,並在離開前說:“Je vous laisse revenir vers moi。”意圖是值得讚揚的。你想讓他明白,現在牌在他手裏,你在耐心地等待他的回覆。然而,智者提醒,這個表達方式是不得體的,就像“I’ll get back to you(我會再聯繫你)”一樣。在職場情景下,一絲完美主義永遠不過分。最好使用短語:“j’attends votre réponse(我期待您的答覆)”,或“je reste à votre disposition(我聽從您的安排)”。

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-erreurs-a-ne-surtout-pas-commettre-en-entretien-d-embauche-20220209