當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 誕生於戰場的詞彙

誕生於戰場的詞彙

推薦人: 來源: 閱讀: 1.44W 次

誕生於戰場的詞彙

«Bobard», «zigouiller»... Ces termes courants sont nés pendant les deux Guerres mondiales. Le Figaro vous propose de les découvrir.

“Bobard”“zigouiller”……這些常用語誕生於兩次世界大戰期間。《費加羅報》邀您一起探索。

Les pertes furent colossales. Les batailles sanglantes. Les absences douloureuses. Les deux Guerres mondiales ont laissé dans leur sillage des dommages indicibles. Elles ont aussi donné naissance à un langage qui s’est forgé au rythme des batailles. Dans les tranchées, à l’arrière ou sous l’Occupation, des mots et des formules ont émergé dans la langue française. Nous en employons encore aujourd’hui un bon nombre, témoins vivaces de ces deux événements majeurs du XXe siècle. La rédaction vous propose de (re)découvrir ces perles linguistiques.

損失慘重、浴血奮戰、痛苦分離,兩次世界大戰造成了難以言喻的傷害。但從中也誕生了一種戰鬥語言。在戰壕中、在後方或在佔領期間,法語中出現了一些新詞和短語。其中很多我們今天仍在使用,它們是20世紀這兩個重大事件的活見證。小編邀您一起探索這些語言瑰寶。

Limoger

Limoger

Ce verbe est né... à Limoges. «Relever de son commandement un officier général» et par extension «destituer un fonctionnaire de sa responsabilité», selon la définition du dictionnaire, il apparaît pour la première fois dans notre langue en 1916. C’est à ce moment que le généralissime Joffre assigna à résidence, dans la ville de Limoges, les officiers d’état-major qu’il avait relevés de leur commandement au début de la première guerre mondiale. Ainsi naquirent le verbe et le sens que nous lui donnons aujourd’hui.

這個動詞誕生於……裏摩日(Limoges)。根據字典的定義,它於1916年首次出現在法語中:“解除一個將級軍官的指揮權”,並引申爲“罷官”。正是在這個時候,霞飛元帥將他在一戰初期解除了指揮權的參謀人員軟禁到裏摩日(Limoges)。於是出現了這個動詞和我們如今賦予它的含義。

Jerrican

Jerrican

Ce mot a été popularisé en 1944. Emprunté à l’anglais jerrycan, il est parfois orthographié jerrican, jerry-can ou jerry can. Il était déjà employé en 1919, d’après un sobriquet, selon le Trésor de la langue française. Les soldats britanniques avaient pris l’habitude de surnommer les Allemands Jerry, d’après le diminutif du prénom «Jeremy». La syllabe initiale de Jerrican, qui veut dire «Allemand», et le suffixe «can», qui signifie «récipient, bidon», expliquent aussi l’arrivée de ce mot chez nous.

這個詞是在1944年流行起來的,借用了英語中的jerrycan,有時寫作jerrican、jerry-can或jerry can。根據Trésor de la langue française的解釋,它在1919年就已經作爲一個綽號使用了。英國士兵習慣稱德國人爲Jerry,是名字“Jeremy”的簡稱。Jerrican的詞首音節表示“德國人”,後綴“can”表示“容器、罐子”,這就是這個詞出現在法國的原因。

Jour J, heure H

Jour J, heure H

Imaginez la Normandie, ses plages et son vent salé. Des hommes débarquent sur la côte, ils parlent une autre langue et leur accent évoque le pays de l’eldorado. C’est là que sont apparues les expressions «jour J» et «heure H», qui désignent ce premier jour d’opération militaire, quand les soldats américains, britanniques et canadiens ont envahi le nord de la France le 6 juin 1944, amorçant la libération du pays. Il y a eu de nombreux jours J au cours de la Seconde Guerre mondiale, mais les débarquements sur la côte normande ont revêtu une telle importance que le sens de cette expression reste attaché à cette opération en particulier, renseigne le Centre Juno Beach. Il en est de même pour «l’heure H», qui désigna l’heure précise de l’attaque. Nous avons aussi conservé les notations «jour J + 1» ou «J + 1», soit le 7 juin. De même, «heure H + 1» ou «H + 1» font référence à l’heure suivant celle du débarquement.

想象一下諾曼底、它的海灘和鹹味海風。一些人在海岸登陸,他們說着不同的語言,他們的口音讓人想起傳說中的黃金國。這就是“jour J”和“heure H”說法的由來,指的是1944年6月6日美國、英國和加拿大士兵侵入法國北部的軍事行動的第一天,由此開始解放法國。朱諾海灘中心說,在第二次世界大戰期間有許多個jours J,但諾曼底登陸非常重要,所以這個詞的含義仍與此關聯。“l’heure H”也是如此,它指的是具體的進攻時間。法語中還保留了“jour J + 1”或“J + 1”的說法,即6月7日。同樣,“heure H + 1”或 “H+1”指的是登陸後一小時。

Zigouiller

Zigouiller

Ce drôle de mot est issu du dialecte du centre et de l’ouest de la France, renseigne le thésaurus. Il signifiait alors «couper un objet avec un mauvais couteau». «Zigouiller» s’est formé d’après «zigue-zigue», un «mauvais couteau», formé sur l’onomatopée «zik-», qui exprime le bruit d’un mouvement rapide. Il était déjà employé en 1895 à Madagascar par les troupes coloniales. Il signifie à partir de 1895 «action de tuer, assassiner avec un couteau». Et c’est dans les tranchées de 14-18 qu’il devint un simple synonyme de «tuer».

根據辭典的解釋,這個奇怪的詞來自法國中部和西部的方言,意思是“用壞刀切東西”。“Zigouiller”來自“zigue-zigue”,後者指的是一把“壞刀”,是在擬聲詞“zik-”的基礎上形成的,表示快速運動的聲音。1895年,殖民者已經在馬達加斯加使用過這個詞,從1895年起,它指的是“用刀殺人,謀殺”,而正是在1914-1918年的戰壕裏,它成爲“殺人”的同義詞。

Bobard

Bobard

S’il apparaît en 1900, le «bobard» est popularisé dès 1912, peu avant la guerre. Il désigne en argot des combattants un «renseignement faux, non vérifié», «une rumeur», selon le Lexique des termes employés en 1914-1918. Il a ensuite été fréquemment employé pour désigner les informations transmises dans les journaux, envers lesquelles les combattants ont une méfiance croissante. Il est probablement dérivé de l’onomatopée «bob-» , qui exprime le mouvement des lèvres, d’où son sens: «moue, bêtise», de à l’ancien français boban, «vanité».

“bobard”雖然首次出現在1900年,但從1912年纔開始流行,也就是戰爭前不久。根據《1914-1918年術語彙編》(Lexique des termes employés en 1914-1918),在士兵的黑話中,它意味着“未經覈實的虛假信息”“謠言”。之後它經常被用來指代報紙上傳播的信息,不過士兵對報紙越來越不信任。它可能來自擬聲詞“bob-”,表示脣部動作,因此指的是“撅嘴、蠢話”,來自古法語的boban,“自誇”。

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-mots-du-quotidien-qui-ont-fleuri-sur-les-champs-de-bataille-20220220