當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 什麼?“что”並不能翻譯成“什麼”?!

什麼?“что”並不能翻譯成“什麼”?!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.51W 次

“что”作爲我們接觸俄語之後學習的第一個單詞,其含義相信大家都知道:大多數時候譯爲“什麼”。

但其實千萬不要小瞧這一個小小的“что”,今天我們就來好好剖析學習一下我們的老朋友“что”~

首先我們來看看“что”在地道口語中常見的用法:

А что?

爲什麼(怎麼回事)?

Что так?

爲什麼?

на что уж лучше

最好

что ты! 或 что вы!

哪裏! 哪裏話! (對別人的言行感到驚異、不滿)

Ни за что

無論如何也(不)

Не то что ... а (но)

[連] 不是... 而是

Что ли (ль)

(用作插) 莫非; 難道

ни о чём

空洞無物的;無意義的

Что (же) делать (что поделать, что поделаешь! )

有什麼辦法呢! 毫無辦法

что говорить

真的,沒別的可說

а что?

怎麼啦?怎麼回事? (要求對方進一步補充發揮自己的想法)

что бы ни

不管什麼,任何什麼

хоть ты что

俗〉不管你怎麼的也不行;毫無辦法

 

敲黑板!千萬別以爲“что”只能翻譯成“什麼”!來看看你不知道的“что”七大含義吧~

什麼?“что”並不能翻譯成“什麼”?!

1、什麼;什麼事;什麼東西

例:

что случилось?

發生了什麼事?

чему смеётесь?

你笑什麼?

о чём вы думаете?

你在想什麼事?

 

2、(只用一格, 俗語中有時用二格) 怎麼樣;情況如何

例:

что с вами?

你怎麼啦?

что соседи?

鄰居怎麼樣?

 

3、(只用一格,俗語也用二格;有時與так 或это 連用) 爲什麼;幹什麼;爲啥

例:

что ты так кричишь?

你幹什麼這樣喊叫?

что это ты бегаешь как угорелый?

你這是爲什麼拚命奔跑呢?

 

4、那個;這個(=который, 代替前面的或代詞, 只用一, 四格)

例:

дом, что стоит на углу

拐角上那所房子

спой мне песню ту, что пел ты вчера

給我唱唱你作天唱過的那個歌吧

 

5、這使...

例:

дождь кончился, что всех нас очень обрадовало

雨停了, 這使我們大家很高興。 

 

он не ответил, что меня удивило

他沒有回答, 這使我覺得很奇怪。

 

6、(只用一, 四格) 多少;多少錢

例:

что стоит эта книга?

這本書多少錢?

Что возьмёшь за работу?

你做這個活要多少錢?

 

7、像...一樣

例:

глуп, что пень

笨得像個樹墩。

 

最後我們來看一下出題老師偏愛的與“что”有關的固定搭配考點吧~

什麼?“что”並不能翻譯成“什麼”?! 第2張

1、что до (чего) 至於

例:

что до меня, то я не могу согласиться

至於我,我不能同意。

А что до зимовки... Ты приедешь в этом году?

說到冬天和過冬…你今年回來嗎?


2、что за 這是什麼樣的

例:

что за вздор ты несешь!

你胡說什麼!

что за чушь ты городишь?

你說的是什麼二話?


3、что и говорить 自然; 那還用說; 很明顯

例:

Странное решение, что и говорить.

真是個讓人失望的決定。

 

4、что касается (чего) 至於談到…

例:

что касается меня

至於我; 對我來說

что касается вас двоих, то...

對於你們倆來講...


5、что ни говори 無論如何;無論怎麼說

例:

ладно, молчу, что ни говори, все равно бестолку

得了,我不說了,說了也是白說。 

Что ни говори, а свои дела придется решать самому.

說千道萬,自己的事情還得自己去處理 。


6、что самое главное 最主要的是

例:

Получается, что самое главное для меня – отыскать Руста.

因此,我的首要任務仍然是尋找羅斯特。

Я полагаю, что само е главное – это качество.

我認爲質量是最重要的。


7、что такое 何謂, 什麼是

例:

он не имеет понятия, что такое чистоплотность.

他不知道什麼叫乾淨。

сказки учат нас, что такое хорошо, что такое плохо.

童話教導我們是非對錯。

8、на что кому 〈口〉有啥用處?

例:

На что мне ваша книга?

您的書對我有什麼用呢?

 

9、ни за что ни про что 平白無故地;白白地

例:

Так ни за что ни про что погиб наш Левка.

我們的列夫卡就這樣平白無故地死了。

 

10、только и..., что 只有, 唯一, 光是

例:

Он только и покупает, что книги.

他光知道買書。

 

11、что бы 〈口〉但願…就好了

例:

Что бы дождю идти в будни!

但願平常的日子裏下雨就好!

 

12、что же 或что ж 也好, 行吧

例:

-Мне бы тоже хотелось порыбачить.

“我也想去打魚。”

-Что ж, поедем, коли охота.

“也好, 既然想去, 那就一塊走吧。”

 

13、что вы! 哪裏! 哪裏話!

例:

-Я думаю! что он тебя обманывет.

“我想, 他在騙你。”

-Что ты! Не может этого быть!

“哪裏, 這不可能!”

 

14、хоть бы чт о [用作謂語] 毫無反應;滿不在乎;若無其事

例:

Брат болеет, а ему хоть бы что.

兄弟病了, 而他卻象沒事似的。

 

15、с чего 〈口〉爲啥;因爲啥;根據啥

例:

С чего это ты взял, что я хочу уехать?

你根據什麼說我要走?