當前位置

首頁 > 英語作文 > 英語寫作經驗 > 有關脖子的英語作文閱讀

有關脖子的英語作文閱讀

推薦人: 來源: 閱讀: 3.12W 次

同學們覺得英語很難,其實英語一點都不難,小編今天給大家帶來的就是優秀的英語作文文章,英語作文要多多練習纔會加深記憶的呀, 只要我們多多積累就可以了,大家有時間可以看看,參考一下。

有關脖子的英語作文閱讀

  英語優秀文章1

我們今天要講由neck這個詞組成的習慣用語。大家也許已經知道neck是脖子。我們要學的第一個習慣用語是:pain in the neck。 Pain是疼痛的意思。Pain in the neck,一聽就知道是“脖子疼”,但是它的比喻意義是什麼呢?脖子也許是身體上活動最多的部位。我們時常必須轉動脖子,所以要是脖子疼而不能動,可想而知會給人帶來多大的不便和麻煩,令人不勝其煩。好,我們從一個例子來琢磨pain in the neck究竟含義是什麼。這個人在說他的近鄰:

例句-1:Listening to that guy in the apartment next door play his stereo as loud as he can every night until two am is getting to be a pain in the neck for my wife and me.

原來隔壁那位老兄每天晚上都把他的立體聲收錄機開到最大音量直到凌晨兩點才停,可想而知住在他的近邊聽這噪音該有多煩人。

所以pain in the neck用來指令人討厭的人或事。

Pain in the neck一般是說較爲瑣碎的煩擾。我們再來聽個通常發生在電影院裏的例子:

例句-2:Different things annoy different people. To me, for example, the worst pain in the neck is somebody who sits behind me in a movie theater and talks to his friends all the time the picture is on.

他說:困擾因人而異。例如對我來說,最令人生厭的事兒就是在電影開演的時候坐在我後面的人跟他同伴老聊個沒完。

這兒the worst pain in the neck是最令人生厭的事。

我們再學個習慣用語:break one's neck。Break在這兒意思是“折斷”。Break one's neck是誇張的說法,出處可能是成年累月地埋頭苦幹,幾乎累斷了脖子。這句話相當於中文說的:累斷了腰幹。總之都是指竭盡全力地苦幹。我們來聽聽一個父親怎麼責罵他那些不爭氣的孩子:

例句-3:I broke my neck trying to raise you kids and look at the way you pay me back! One son in jail, the other too lazy to work and my daughter ran away with her hairdresser.

他說:爲了把你們撫養成人我累斷了腰幹,看看你們是怎麼報答我的?一個兒子坐牢,另一個偷懶不做工,女兒竟然跟理髮師私奔。

這裏broke my neck意思是我拼命苦幹。

我們再學一個和break one's neck似乎相象的習慣用語:wring one's neck。Wring意思是“使勁擰”。Wring one's neck可能來自殺雞的一種辦法:把雞脖子擰斷,雞就喪命了。Wring one's neck直譯是擰斷某人的脖子,就是殺了某人。當然這只是一句威脅。我們來聽個例子。這是父親在嚴厲警告兒子:

例句-4:If I catch you one more time sneaking in and drinking my whiskey, I promise you I'll wring your neck. I don't want to see you even looking at a bottle till you reach 21.

那位父親說:要是我再看到你溜進來偷偷喝我的威士忌的話,我可饒不了你!在你沒到二十一歲前我連酒瓶子都不准你看一下。

這裏的I'll wring your neck意思是“看我不擰斷你的脖子”,其實是說要重重處罰你。

我們再聽個例子,說的是一個倒黴的老師。

例句-5:I feel sorry for Miss Jones who teaches that second grade class. She has such noisy, unruly kids that she must feel like wringing their necks every day.

他說:我可真同情教兩年級那個班的Jones小姐。她那些孩子這樣吵吵鬧鬧、無法無天,我想她每天簡直都恨不得掐斷他們的脖子。

當然這裏的wringing their necks也是誇張,絕不真會出手傷人。

  英語優秀文章2

我們還要講兩個由neck這個詞組成的習慣用語。第一個是: stick one's neck out。在這個習慣用語裏stick是個動詞,意思是“伸”。這樣看來stick one's neck out就是伸出脖子來。這個習慣用語很可能來自宰雞的時候雞伸長脖子叫喚,反倒正好給人下刀的機會。當然這個習慣用語是作比喻用的。

我們來聽個例子。說話的人同意幫他同事一把,因爲這位同事年輕莽撞,老跟他們的老闆鬧彆扭。這回又跟老闆鬧僵了。

例句-1:Okay, I'll stick my neck out one more time and ask the boss to give you another chance, but if you get yourself in hot water again, you'll have to find your own way out - understand?

他說:好吧,我就再冒險爲你出一回頭,去要求老闆再次給你機會,但是如果你再惹上麻煩的話,那我可就幫不了你了;你得自己解決,懂嗎?

從這段話裏可以聽出這個同事和老闆關係相當緊張,而且似乎常會跟老闆鬧彆扭,所以到老闆面前爲他求情並不容易,弄不好惹火了老闆連爲他說話的人都一起遭殃。所以這裏他說,stick my neck out意思帶有”做難免給自己招惹麻煩的事。

我們再聽個例子。這段話在回顧美國前總統布什不慎失言,日後給自己惹上了麻煩。

例句-2:During his campaign in 1988 Mr. Bush really stuck his neck out when he promised he would never raise taxes. Then, two years later it hurt him politically when he had to raise them.

布什在1988年競選時保證決不增加稅收。這真是不慎失言。兩年後他卻不得不提高稅率。他的失言在政治上對他很不利。

這裏的stuck his neck out意思還是“不明智的舉動給自己惹上麻煩”。

我們再學個習慣用語: neck of the woods。 Woods是樹林,neck雖然通常解釋脖子,但是卻也可以解釋狹長的地帶,所以neck of the woods字面意思就是一片樹林地帶。但是習慣用語neck of the woods通常指大城市以外的某特定地方。

我們來聽個例子,美國許多居民區都有志願人員組成“社區糾察隊”,來幫助維持本地治安,使之不受不良分子的騷擾。在這樣的制度下,鄰居們看到形跡可疑的人在附近閒逛,就會互相告知,而社區糾察隊員也會盤問可疑對象。這就是我們要聽的例子:

例句-3:I don't think I've ever seen you around here, stranger. Tell me, what neck of the woods do you come from?

這個糾察隊員對那陌生人說:我覺得在這一帶從沒見過你。告訴我你是打哪兒來的?

這裏neck of the woods意思就是某一地方。剛纔這名糾察隊員的口氣似乎不那麼友好。

我們再聽個例子,說話的人可就友善多了。這段話發生在美國西部的一家加油站。兩輛汽車在這兒相逢,巧的是他們的車牌顯示他們都來自中西部的農業地區依阿華州。其中一名駕駛員首先發現了這一點。於是他在招呼另一輛車上的司機。

例句-4:Friend, I see you come from Iowa. You know, I'm from Iowa too! What neck of the woods do you come from back home? - Anywhere near Oscaloosa? I live on a farm near Oscallosa myself.

他說:朋友,我看你是從依阿華州來的。你知道嗎,我也打那兒來。你的家鄉在什麼地方?是不是靠近Oscaloosa? 我就住在Oscallosa近邊的一個農場上。

這兒neck of the woods也是指特定地點。 Neck of the woods通常不指大城市內的地點,一般用來說鄉鎮地區的某一地方。