當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > BBC紀錄片《Europe Them or Us》英國歐盟的愛恨情仇

BBC紀錄片《Europe Them or Us》英國歐盟的愛恨情仇

推薦人: 來源: 閱讀: 1.97W 次

"Facts. We want facts. Please give us the facts."
“真相。我們想要真相。請給我們真相。”

That is the cry I hear again and again from people who feel assailed by claim and counter-claim about what it will mean if we vote to leave or remain in the EU.
如果我們投票離開歐盟或是留在歐盟,這意味着什麼,關於這一點,那些對贊成或反對脫歐感到困擾的人們,這是我從他們那裏反覆聽到的呼喊。

I've been trying to discover why one question has divided the public, torn apart political parties, felled prime ministers and baffled, bemused and angered our neighbours for decades - does Europe mean "them" or "us"?
我一直在試着瞭解,爲什麼一個問題能讓公衆產生分歧,讓政黨分裂,讓首相下臺,讓我們的鄰居困惑、惱火了幾十年——歐洲意味着“他們”還是“我們”?

BBC紀錄片《Europe - Them or Us》英國歐盟的愛恨情仇

Winston Churchill can be considered a father of the idea of a European Union.
溫斯頓·丘吉爾可以被認爲是歐盟理念之父。

As our wartime leader, he proposed the creation of an "indissoluble union" between Britain and France.
作爲我們的戰時領導人,他提出在英國和法國之間創建一個“牢固的聯盟”。

The British government signed up, rejecting only one part of the plan: a single currency. However, the French turned it and us down, not for the last time.
英國政府簽訂了這個計劃,只拒絕了計劃中的一部分:單一貨幣。然而,法國拒絕了這個計劃,也拒絕了我們,而且還不是最後一次。

After the War, Churchill once again argued Europe needed to unite, however, the leaders of post-War France and Germany wasted no time in pursuing the goal he had argued for so passionately.
戰後,丘吉爾再次提出歐洲需要團結,然而法國和德國的戰後領導人沒有浪費時間去貫徹他強烈支持的目標。

First the European Coal and Steel Community and then the EEC (the European Economic Community) were created.
最初成立了歐洲煤鋼共同體,然後是歐洲經濟共同體。

Six nations signed the 1957 Treaty of Rome establishing the Common Market. The UK joined in 1973.
六國於1957年簽署了羅馬條約,成立了共同市場。1973年,英國加入。

Only two years later, we were arguing about whether we should leave again, in the first Europe referendum.
僅僅兩年之後,在第一次歐洲公投中,我們就在爭論是否應再次離開。

In the four decades since then, that question has felt unresolved.
自那以後的40年裏,這個問題還是沒有解決。

The outcome of the EU referendum could reshape UK politics
歐盟公投的結果會改變英國的政治。

"But why does this matter?" Cameron has pledged to quit before the next election.
“但這爲什麼至關重要?”卡梅倫承諾了在下次選舉之前辭職。

Changed leadership rules will mean that, for the first time in this country's history, it will be the votes of 100,000 or so party members - not voters or, as in the past, MPs - who will choose his replacement and the next occupant of Number 10.
改變的領導人規則將意味着,在這個國家的歷史上,它將第一次由大約10萬名黨員來投票(而不是選民,或過去的國會議員們)選出卡梅倫的替代者,以及唐寧街10號的下一任居住者。

If more people understood how we got to where we are now they might find it easier to decide where we should go next.
如果更多的人明白我們如何走到現在這一步,他們也許會發現要決定下一步我們應該去哪兒會更容易。