當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > “情婦獵手”出擊 專業解決“第三者”

“情婦獵手”出擊 專業解決“第三者”

推薦人: 來源: 閱讀: 1.58W 次

Don't get mad, get your opponent to surrender voluntarily: when Mrs Wang discovered her husband had been cheating on her for several years, she called in an elite team of Chinese "mistress hunters".
婚姻遭遇“第三者”?別發怒,想法兒讓對手自動走人:當王女士發現丈夫已出軌多年後,她選擇求助中國“情婦獵手”的精英團隊。

Rather than seek a divorce -- which could have hit her social and financial standing -- she hired a specialist to earn the other woman's trust, and then persuaded her to end the extra-marital relationship.
王女士不想離婚,因爲那會損害其社會和經濟地位。她聘請了一位專業人士去贏得那位“第三者”的信任,然後說服她結束與自己丈夫的婚外情。

It was a longstanding affair, but once the mistress hunters were called in, it was over within two months.
這段維持已久的關係僅在“情婦獵手”介入後的兩個月內就結束了。

“情婦獵手”出擊 專業解決“第三者”

Wang said she paid between 400,000 and 500,000 yuan ($60,000-$75,000) for the service.
王女士說自己爲這項服務支付了40到50萬人民幣(6萬到7.5萬美元)。

"I think it was worth it, I’m satisfied," she added. So much so, she is now thinking of becoming a hunter herself.
她補充道:“我覺得值這個價,我很滿意。”甚至她自己都在考慮是否成爲一名“獵手”。

"That way I can help women protect their families and their rights," she explained.
她解釋說:“這樣我就能幫助其他女性保護她們的家庭和權利。”

The company Wang used, Weiqing -- or "protector of feelings" -- has 59 offices across the country, and offers free legal advice and lectures.
王女士聘請的公司“衛情”(意爲情感護衛者)在全國有59個辦事處,還提供免費法律諮詢和講座。

Its founder Shu Xin said he has 300 agents at his command.
這家公司的創始人舒心(音)說,他手下有300名辦事員。

"My goal is to prevent divorces," he told reporters at his upmarket Beijing headquarters. "Every year we save some 5,000 couples."
在其高端的北京總部,舒心(音)告訴記者:“我的目的是阻止離婚發生。每年我們都能挽救大約5000對夫妻的婚姻。”

-- Learn the ropes --
掌握門道

The mistress hunters are mostly women and are all psychology, sociology or law graduates.
“情婦獵手”大多爲女性,且都是心理學、社會學或法學的畢業生。

They spend three years learning the ropes before being sent out into the field, where they pose as neighbours, cleaners or even babysitters.
進入“實戰”之前,她們要花費三年時間掌握這一行的門道。她們會僞裝成鄰居、清潔工甚至保姆來與情婦接觸。

Ming Li, 47, has been doing the job for three years. "I’m older than these mistresses, in general, so they listen to me," she said.
現年47歲的明麗(音)從事這行已有3年。她說:“我比這些情婦年齡要大,一般說來,她們都會聽我的。”

"If the mistress goes to a park, to the supermarket or to work, I’ll happen to meet her. And even if she is a stay-at-home sort of person, I can claim I’ve got a leak in my apartment and ask for her help," she told reporters. "We always find a way to initiate contact.
她告訴記者:“如果情婦要去公園、超市或去工作,我就會與她偶遇。即使她是宅在家的類型,我也可以藉口公寓漏水請她幫忙。我們總有辦法接近她們。”

"One time, I pretended to be a fortune teller, and the mistress asked me to tell hers. Obviously, I already knew all about her from the wife, so it was easy to leave her dumbfounded and exhort her to leave the husband. It was one of our most quickly resolved cases."
“有一次,我僞裝成了算命的,那個情婦就讓我幫她算算。當然,我已經從客戶那裏對她瞭如指掌,所以很容易就把她說懵了,接着我就勸她離開我客戶的丈夫。這是我們完成得最快的案子之一。”

- 'Being unfaithful is easy' -
“出軌是很容易的”

Chinese divorce rates have surged from 1.59 per 1,000 people in 2007 to 2.67 in 2014, according to the most recently available civil affairs ministry figures -- far higher than in Europe, with France at 1.9 and Italy at just 0.9.
據可獲得的民政部最新數據,2014年,中國的離婚率已經從2007年的1.59‰上升到2.67‰,遠高於歐洲。法國的離婚率是1.9‰,而意大利僅有0.9‰。

In Beijing, official statistics show 73,000 couples divorced in 2015 -- almost three times the number nine years previously.
在北京,官方數據顯示2015年有7.3萬對夫妻離婚,幾乎是九年前數字的三倍。

"The reasons? The liberalisation of morals, tensions related to differences between the husband's and the wife's income, incompatible personalities," said Zhu Ruilei, a divorce attorney at Beijing-based law firm Yingke. "But also the desire to pursue personal dreams is stronger than it used it be."
北京盈科律師事務所的離婚律師朱瑞磊(音)說:“離婚的原因?道德自由化,夫妻收入差異帶來的關係緊張,以及性格不合。還有就是人們追求個人夢想的意願比以往更強了。”

According to a study by dating site , at least one party has been unfaithful in half of Chinese first marriages.
根據婚戀服務網站百合網的調查,在半數的中國初次婚姻中,至少一方有出軌行爲。

The survey found that more than 21 percent of first time husbands have had a mistress, and a similar number -- 20 percent -- of wives have had a lover. In nearly nine percent of first marriages, both partners have cheated.
這項調查發現,超過21%的初婚丈夫有情婦。而與之相當的是,20%的初婚妻子有情夫。在近9%的初次婚姻中,夫妻雙方都有出軌行爲。

"Today being unfaithful has become easy, especially with the internet," said Pan Xingshi, who runs an online advice company, referring to the popularity of Tantan, China's equivalent of Tinder.
潘興時(音)經營一家在線諮詢公司。他在談及時下流行的社交應用“探探”(中國版Tinder)時說:“如今出軌變得很容易,尤其是藉助互聯網。”

But mistresses are still poorly regarded in the country, where having children out of wedlock remains socially taboo. They are known as "xiaosan", a derogatory term meaning a third person of lower rank than a wife.
但在中國,情婦名聲依然糟糕,非婚生子女也仍是社會禁忌。情婦被稱爲“小三”,這個貶義稱謂意爲地位低於妻子的第三者。

Sometimes they fall victim to violent vigilantism.
有時,她們還會成爲暴力私刑的受害者。

In June, a video went viral showing a naked girl being attacked by a group of women. She was suspected of being the mistress of one of the women's husbands.
今年6月,一段在網上瘋傳的視頻顯示一個裸體女孩被一羣女子圍毆。她被懷疑是其中一名女子丈夫的情人。