當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 正月宜出門觀展,7個精彩展覽收藏好

正月宜出門觀展,7個精彩展覽收藏好

推薦人: 來源: 閱讀: 7.98K 次

正月宜出門觀展,7個精彩展覽收藏好

北京:童思妙筆·耕繪奇境

Illustrations for different reading materials, such as books and magazines, help readers of many ages better understand the content. Meanwhile they also stand alone as quality works of Art for fine techniques and colors.
不同閱讀材料的插圖,如書籍和雜誌,幫助許多年齡段的讀者更好地理解內容。同時優秀的插畫也會因精美的技藝和色彩被當成獨立的藝術作品。

Image of the West, an illustration exhibition at Tsinghua University Art Museum until Feb 28, gathers such works by acclaimed artists in Europe and the United States.
2月28日前在清華大學美術館舉辦的《童思妙筆·耕繪奇境——西方插畫師作品展》彙集了來自歐美的傑出插畫藝術家的作品。

It is a celebration of imagination. The paintings on show reinterpret fairy tales and literary works, many of which are also quite familiar to Chinese audiences. Some were original stories created by the illustrators themselves.
這是對想象力的頌揚。展出的畫作重新詮釋了神話和文學作品,其中許多也是中國觀衆相當熟悉的。有些是插畫家的原創故事。

10 am-5 pm, Feb 12-17. 9 am-5 pm, closed on Mondays. Tsinghua University Art Museum, Tsinghua University, Haidian district. Reservation required. 010-62781012.

北京:炎黃藝術館藏民俗展

The patterns on folk art and their symbolic meanings embody the values which evolved over a long time since the dawn of human society. They represent shared beliefs among people especially when marking special occasions.
民間藝術的圖案及其象徵意義體現了人類社會誕生以來經過長期演變的價值觀念。它們代表了人們的共同信仰,特別是表現特殊場合時。

The Yan Huang Art Museum is showing its collection of folk art objects, including embroidered textile pieces made by housewives, paper-cuttings by prominent folk artists and woodblock Spring Festival paintings produced at time-honored studios across the nation.
炎黃藝術館正在展出其收藏的民間藝術品,包括家庭主婦繡制的紡織品、著名民間藝術家的剪紙和全國老字號工坊製作的木版年畫。

The exhibition through March 1 shows the vibrant, bold palette of folk art; the simple forms and shapes to deliver primitive beauty; and the profound cultural meanings being implied.
展覽一直持續到3月1日,展示了色彩繽紛大膽的民間藝術;形式簡潔而充滿原始之美;展覽蘊含的深刻文化內涵。

Closed on Feb 12/13/14, open on Feb 15. 10 am-6 pm, closed on Monday. 9 Huizhonglu, Yayuncun, Chaoyang district. 010-64912902.

上海:齊家

The Ming and Qing dynasties saw rising demands in an increasing middle-class community for figure paintings to depict family life and convey cultural values and moral beliefs.
明清時期,越來越多的士人階層對於描繪家庭生活的人物畫需求旺盛,希望借畫傳達文化價值觀和道德信仰。

Figure paintings at the time were roughly categorized into three themes: paying tribute to ancestors, hailing harmony among family members and in social activities, and preserving core values embodied in social customs.
當時的人物畫大致可分爲三個主題:表達對於祖先的崇敬,倡導家庭生活和世俗活動的和諧,在社會風俗中寄託信仰價值。

Family Harmony, an exhibition until March 7 at the Long Museum's West Bund venue, examines the roles of figure paintings in carrying on values and cultural traditions for future generations.
龍美術館西岸館推出的展覽呈現了人物畫在向後代傳承價值觀和文化傳統方面的作用。展覽持續到3月7日。

Closed on Feb 11/12/13, 10 am-5:30 pm, Feb 14-17. 10 am-6 pm, Tue-Sun. 3398 Longteng Avenue, Xuhui district. 021-64227636.

杭州:斑斕紛呈

China's long history of using natural lacquer to make daily objects more beautiful and durable is evident in the lacquer ware found in Neolithic relics in the country. Throughout centuries, the production of lacquer objects boomed to elevate the craft to a higher level of artistry.
對新時期時代遺址的考古表明,中國人很早就已經使用自然漆製作精美耐用的漆器了。漆藝在幾百上千年的演進中逐漸登峯造極。

An exhibition now on at the Zhejiang Provincial Museum until Oct 23, 2022, reviews the glory of lacquer art in ancient China, showing some 87 fine objects in the museum collection dated between the Song (960-1279) and Qing (1644-1911) dynasties.
浙江省博物館舉辦的一個展覽回顧了中國古代漆藝的輝煌,展出了博物館收藏的宋(960-1279)至清(1644-1911)時期的87件精品。展覽持續到2022年10月23日。

1-5 pm on Feb 12, 9 am-5 pm, Feb 13-17. 9 am-5 pm, closed on Mondays. 25 Gushan Lu, Hangzhou. Reservation required. 0571-86013085/87960505.

太原:如銀歲月 美意延年

The Ming and Qing dynasties saw the rise of merchants from Shanxi province. This influential collective group enjoyed a monopoly in the salt industry and banking at the time. An accumulation of wealth over several generations also resulted in a popularity of wearing gold and silver accessories among people in Shanxi throughout the first half of the 20th century.
明清時期晉商崛起,山西商人在鹽業和票號經營上享有壟斷地位。財富的積累使得民間穿金戴銀之風漸起,一直延續到二十世紀上半期。

An exhibition through April 20 at Shanxi Bronzeware Museum traces the history of this unique fashion trend. On show are a variety of vintage silver accessories from several museums in Shanxi and also private collections.
4月20日在山西青銅器博物館舉辦的一場展覽,追溯了這一獨特時尚潮流的歷史。這些銀飾來自山西幾家博物館和私人收藏。

9 am-5 pm, Tue-Sun, closed on Feb 11&12. 13 Guangjing Lu, Taiyuan, Shanxi province. Reservation required. 0351-5225000.


成都:山高水長·物象千年

The Lasting Charm of Cultural Relics, an exhibition at Sichuan Museum, examines the long-standing influence of the exchanges between different civilizations which were boosted by the ancient Silk Road. The exhibition through March 20 uses nearly 300 artifacts to reflect the diversity and dynamics of these cultures.
四川博物館舉辦的《山高水長·物象千年》展覽用近300件文物展現古絲路沿線文明的多樣性和活力,回顧絲路在文化交流中的深遠影響。展覽持續到3月20日。

The objects on display are largely from the collection of Hirayama Ikuo Silk Road Museum, which was built by Ikuo Hirayama, the late Japanese painter and collector of antiquities related to the Silk Road. There are also collections from Sichuan Museum, Shaanxi History Museum in Xi'an and Gansu Provincial Museum in Lanzhou, among others.
展出的文物主要來自日本平山鬱夫絲綢之路美術館,該博物館由日本已故畫家、絲綢之路相關文物收藏家平山宜國建造。其他的展品來自四川博物院、陝西曆史博物館和甘肅省博物館等文博機構。

9 am-1 pm on Feb 11, 1-5 pm on Feb 12, 9 am-5 pm, Feb 13-17. 251 Huanhua Nan Lu, Chengdu, Sichuan province. 028-65521888 / 65521569.

深圳:丹青華滋

The successive reigns of the Qing Dynasty (1644-1911) emperors, Kangxi, his son Yongzheng and grandson Qianlong saw a peak of court art. Strong financial revenues gave a boost to the creation of court painters and the imperial art collection.
清朝歷代(1644-1911)皇帝康熙、雍正、乾隆三朝見證了宮廷藝術的高峯,強勁的財政收入推動了宮廷畫家的創作和皇家藝術收藏。

The National Museum of China is showcasing 27 fine examples of Qing court paintings and calligraphic works in its collection at newly-opened ancient art gallery of Shenzhen Museum.
國家博物館將27件館藏清廷繪畫巡展至新開放的深圳博物館古代藝術館展廳。

The exhibition, titled Regality and Magnificence, until March 7 examines three distinctive features of Qing court art, such as serving as documents of historical events and figures at the time.
《丹青華滋》展覽持續到3月7日,呈現了清代宮廷繪畫的三個特點,如表現重大歷史事件和人物的紀實繪畫。

10 am-4 pm on Feb 11, 10 am-6 pm, Feb 12-17. 6 Tongxin Lu, Futian district. 0755-88132247.