當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 德國人稱辦公室親吻是"恐怖主義"

德國人稱辦公室親吻是"恐怖主義"

推薦人: 來源: 閱讀: 5.4K 次

A German etiquettegroup has called for a total ban on work colleagues kissing one another in the office, claiming a peckon the cheek is a form of 'terrorism'.

一個德國的禮儀團體呼籲全面禁止辦公室裏同事間互相親吻,他們聲稱親臉蛋是一種“恐怖主義”行爲。

The German Knigge Society - which translates as etiquette or correct behaviour - said the practice has flourished in offices in recent years.

德國克尼格協會(克尼格翻譯過來是禮儀或得體行爲)稱近年來辦公室裏親吻的風氣日益風靡。

Women kiss men, men kiss women, usually once, but sometimes twice in the way of the French.

女人親吻男人,男人親吻女人,一般親一次,有時會按法國人的方式親兩次。

德國人稱辦公室親吻是

But in a society with more rigorous rules than most, sensibilities have become deeply offended.

但在一個有着更多嚴格條規的社會,人們感覺受到了嚴重冒犯。

Germans can go their whole working lives referring to the person next to them in the formal 'Sie', instead of 'Du', and kissing has become something of a threat to the accepted order.

德國人可以在整個工作生涯中都用正式的“您”而不是“你”來稱呼身邊的人,而親吻則成了對公認秩序的一種威脅。

At school, they are taught to keep a respectful distance when greeting a stranger, to shake their hand and to bow the head just ever so slightly.

在學校裏,他們受的教育是和陌生人打招呼時要保持一定的距離,握個手、輕輕點頭致意就可以了。

Now the Knigge Society has ruled on the issue of office kissing and says it must go.

現在克尼格協會已經針對辦公室親吻下了規定,說要力掃這一風氣。

It claims it has reacted after worried callers who have enquired over recent months about what to do if someone should attempt to kiss them in a greeting.

最近幾個月,很多心懷擔憂的人來電詢問如果有人要以親吻的方式打招呼該怎麼辦。該組織稱已經對此作出反應。

Hans Michael Klein, chairman of the group, said: 'This is valid immediately. There should be no kissing, at least not in the office.'

該組織的主席漢斯 邁克爾 克萊因說:“此規定即刻生效。至少在辦公室裏不該親吻。”

Mr Klein said enquiries had flooded into his offices from varied cities including Berlin, Munich and Duesseldorf.

克萊因說他的辦公室接收到了來自柏林、慕尼黑、杜塞爾多夫等多個城市的大量詢問電話和信函。

'The suspicion for many remains that there is, or may be, an erotic component to the kissing,' he said.

他說:“很多人懷疑的還是親吻時存在或可能存在性愛的成分。”

'Kissing simply gets on the nervesof many at work. It is a form of terror.

“親吻讓很多正在工作的人心煩意亂。這是一種恐怖行爲。”

'In business the handshake is considered the correct greeting ritual. Stand apart from one another approximately 60cm and shake.'

“生意場上,握手被視爲恰當的問候禮儀。站在離對方約60公分的地方握個手。”

Any closer, he said, would injure a 'socially defined distance zone'.

他說,再近一點就會破壞“社會接受的安全距離區”。

He added that while he had respect for the French habit, and that in Russia where men also kiss each other in greeting, this was not the German way and it was an affectationof the 'Schickimicki' set - or the 'in-crowd'.

他還說,儘管他尊重法國人的這一習慣,也尊重俄羅斯男人間打招呼時互相親吻的習慣,但那不是德國人打招呼的方式,在德國這麼做是附庸風雅。