當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 鳳姐紐約開始新生活:做美甲師想嫁美國人

鳳姐紐約開始新生活:做美甲師想嫁美國人

推薦人: 來源: 閱讀: 1.51W 次

New York is a Mecca for American stars of stage and screen, but rather than seeking attention at the city's hot spots, one Chinese Internet sensation has been hiding out in a nail salon in Brooklyn because of the backlash she received in her own country. Luo Yufeng, 27, who became a national laughingstock in China, now lives and works in Brooklyn as a manicurist。

She shot to fame two years ago when she handed out flyers in Shanghai with specific demands for potential suitors。

Her ideal man had to be a graduate of one of the country's top universities who studied economics 'or something similar'。

Mr Right had to be between 5ft 9in and 6ft tall- a range which would tower over her own 4ft 6in- and a native of eastern coastal China。

The man could not have had any previous children, nor could he have any ex-girlfriends who had received abortions。

鳳姐紐約開始新生活:做美甲師想嫁美國人

She went so far as to specify where the man could be employed, writing 'he should not be an employee of state companies, but it’s OK if he works for PetroChina, Sinopec or top banks' on the leaflet. This requirement also stood out because of her position at the time as a cashier at a local branch of Carrefour supermarket。

Known as 'Sister Phoenix' or 'Sister Feng' on the web, she was targeted because of the contrast between her exacting demands and her own plain looks, below average height (4'9''), and low salary (at the time, it was the equivalent of $146 per month)。

'I was hated in China and don’t want to be hated by people here,' Ms Feng said to The New York Post in her native Chinese。

'America is still a place where anyone can succeed. I can open a small business, develop into a big business, take it public and then global,' she continued。

Ms Feng posts frequently to her 1.4 million followers on Sina Weibo- the Chinese equivalent of Twitter- and in December she reasserted her focus on finding a mate。

'I believe as a woman, getting married should be a profession. For women, getting married and having children is the greatest happiness. Although I don’t have these, I am working hard [towards them],' she wrote。

Since her move state side earlier this year, Feng adjusted her criteria accordingly: now she hopes to find a 'real American' with an Ivy League degree。紐約是美國舞臺和熒幕明星的聖地,但是一位中國網絡紅人爲了免受國內民衆的炮轟,卻避開了紐約的繁華地段,屈身於布魯克林區的一個美甲沙龍。

27歲的羅玉鳳在中國一度成爲全國人民的笑柄,如今在紐約布魯克林區工作和生活,職業是一名美甲師。

兩年前她曾在上海分發徵婚傳單,憑藉其苛刻的徵婚條件一舉成名。

她理想的對象必須畢業於中國一流大學,專業必須是經濟學或“類似的專業”。

該對象身高必須在5英尺9英寸到6英尺之間,比她自己的身高(4英尺6英寸)高出很多,而且必須是中國東部沿海地區出生的人。

這位男子不能生育過小孩,前女友也不能有墮胎史。

她甚至規定了對象的工作單位,她在傳單上寫道:“他不能是國企職工,不過如果是在中國石油、中國石化或頂級銀行工作那也行。”這些擇偶要求很刺眼是因爲羅玉鳳當時只是家樂福超市一家連鎖店的收銀員。

羅玉鳳在網上被稱爲“鳳姐”,她成爲衆矢之的是因爲她苛刻的要求和自身的條件形成了強烈的反差,她其貌不揚,身高低於平均水平(4英尺9英寸),薪水也很低(當時她月入146美元)。

鳳姐在《紐約郵報》的採訪中用母語中文說:“我在中國被討厭,我不想被這裏的人討厭。”

她還說:“美國依然是一個任何人都能成功的地方。我可以開一個小公司,把它做大,做出名氣,然後走向全球。”

鳳姐頻繁更新自己的新浪微博(中國版Twitter),向自己的140萬粉絲髮布信息。去年12月她重申了自己將擇偶作爲人生重心的態度

她寫道:“我認爲,作爲一個女人,婚姻應該是一門職業。對女人而言,結婚生子是最大的幸福。儘管我不擁有這些,但我在努力地爭取(得到它們)。”

鳳姐在今年早些時候搬到美國後,就隨之調整了自己的擇偶標準:現在她希望能找到一個“真正的美國人”作男友,這個人必須擁有常春藤聯盟大學的學位