當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 輕鬆繞開英語文化陷阱大綱

輕鬆繞開英語文化陷阱大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 1.98W 次

輕鬆繞開英語文化陷阱

Tighten your belt

剛剛纔發薪水,有人提議這個週末大家一起上館子打打牙祭。我因爲想要減肥,好穿新近買的一條短裙,推辭說: “No, I don't think I can make it. I want to tighten my belt.”

後來,Mary悄悄地問我:“如果你最近手頭不方便的話, 我能幫你什麼忙嗎?”

不會啊,不是早晨才發了薪水嗎?我被她問得一頭霧水,解釋半天才弄明白。原來, “tighten my belt” 是指經濟拮据,必須節衣縮食度日。例如: “The harvest was bad last year, we all had to tighten our belts.”

  
Whipping boy

大家可能對 “scapegoat”的意思非常熟悉,但是對 “whipping boy ”可能並不熟悉,實際上二者的意思非常接近。

Whipping boy 的比喻義就是“充當替罪羊的人或物,代人受過”。這個短語在實際中用途頗多。如:“ one 'right' way to teach reading……To support phonics instruction and make the advocates of 'whole language' the whipping boy does a disservice to our schools and teachers” (摘自1997年《時代週刊》);

又如:“Building 31 also is not immune from the siege mentality that generally can mark Microsoft. 'We're very much a whipping boy in the academic community'”

  
With bells on

週末準備開個Party,給朋友們發了請柬,收到的回信大都寫着:“I would be there with bells on.” 這一句話弄的我不知道他們是來還是不來,是不是都要送我一個鈴鐺(bell)。

With bells on 最普通的用法是用於非正式場合,意思是渴望做某事,準備玩個痛快(early; ready to enjoy oneself)。

如果請柬的回信上寫着I'll be there with bells on,那麼回信的人不僅僅是期盼着某一場合(通常是聚會)的到來,同時還要爲活動助興,貢獻自己的節目,讓大家感到盡興。

With bells on的用法是非常有侷限性的。多數情況下它的用法已經固定化、格式化,可以說已經成爲社會禮儀用法的一部分,並被廣泛應用於回覆喜慶活動的邀請。使用這個短語意在向主人保證被應邀人屆時肯定會到場並確信活動會搞得氣氛熱烈。而且with bells on 前面也一定會加上一句“I will be there”或者“I would be there”。

如果你是被邀請去看電影,那麼千萬別用being there with bells on做回覆語;如果你收到哈佛大學的錄取通知書,你也千萬別回覆他們“I will be there in September with bells on”, 否則,一切都要被你給攪渾了。

當然了,這個句子並不是永遠都是由七個單詞組成。F. Scott Fitzgerald在他的作品Beautiful & Damned(1922)裏使用這個句子時,就把短語最後面的介詞給拿掉了。他在這樣寫到:“All-ll-ll righty. I'll be there with bells”。

人們大多認爲這個短語的起源和喜慶活動中使用鈴鐺有關係(手指、腳指上掛滿鈴鐺最能營造節日氣氛)。也有人認爲這和活躍氣氛的小丑帽子上一個個像小鈴鐺一樣的裝飾品很有關係。

  
Sleep tight

當我把三歲的女兒抱到牀上,對她說:“Sleep tight”的時候,她卻反問我:“媽媽,'Sleep tight'是什麼意思?是不是我的被子得蓋得嚴嚴(tight)的?”

其實不然,sleep tight是指睡的好,睡的香。

一位威斯徹斯特縣(Westchester County)的導遊曾介紹這個短語的來源,他說“Sleep tight”是指過去人們牀板上的鬃繩,稻草的墊子就鋪在縱橫交錯的鬃繩上,鬃繩起到彈簧的作用。這些鬃繩要定期的進行繃緊,睡着才舒服,否則鬃繩則變的鬆鬆垮垮,很不舒服。

很多網站也都引用了這種說法。也有的說法說Sleep tight 的來歷和海軍有直接關係。因爲海軍用的吊牀只有把繩子勒緊時纔會睡得舒服。

按照牛津字典的解釋,副詞tightly在17世紀晚期的意思是soundly, properly或well.莎士比亞《溫莎的風流娘兒們》(The Merry Wives of Windsor)有這樣的句子“Hold Sirha, beare you these letters tightly.” 18世紀晚期tight有soundly(熟睡的), roundly(完全的)的意思。1898瑪麗-阿奈特-馮-阿尼姆在她的《伊莉莎白和她的德國花園》(Elizabeth and Her German Garden)裏寫“She had been so tight asleep.”

有一段民間兒童詩歌,其中tight的意思就是soundly.詩歌創作的具體時間無從考證,不過詩歌最後兩行明顯透露着維多利亞時代的文風。

Good night, sleep tight,

Wake up bright

In the morning light

To do what's right

With all your might.

大多數美國兒童可能對下面這段形成於19世紀的兒歌更爲熟悉:“Good night, sleep tight. Don't let the bed bugs bite.”

  
Shoestring

Shoestring(鞋帶),如果有人對你說: “I started my business on a shoestring”,你可別認爲他是賣鞋帶起家的。

“To do business or to operate on a shoestring” 是說“用極少的本錢開始做生意”,所以上面那句話的意思是“我開始創業時只有極少的資金。”

如果用“on a shoestring”來形容一個人的經濟狀況,那這個人的日子肯定過得“上頓不接下頓”(living hand to mouth) ,也就是說這個人離破產不遠了。

Shoestring(鞋帶)爲什麼會有這些意思,是因爲鞋帶都很細而且不結實?

我們現在很難確定shoestring成爲“錢少得可憐”的代名詞到底起源於何處。Christine Ammer 在《美國習語詞典》(The American Heritage Dictionary of Idioms)提出了這樣一種有趣的設想:在英國,被關進監獄的負債人,把兩根鞋帶接起來栓到一隻鞋子上,把這隻鞋子從窗口塞出去,懸掛在監獄的外牆上,希望籍此得到窗外偶爾路過的行人施捨的錢財。這種說法聽起來很有創意,實際上不過是一則毫無根據的想象而已。

認爲鞋帶本身細而不堅實的特徵是使shoestring讓人聯想到“小額資金”的說法也許還比較有說服力。鞋帶的細長(slender shoestring)正好和資金的微薄(slender resources)在英語中是一個詞。說了半天問題還是沒有解決;爲什麼要選擇“鞋帶”作爲“貧困”的象徵?

雖說找不到完全確定的答案,不過我們可以從19世紀後期美國人的著作當中尋得一些蛛絲馬跡。我們知道,一副鞋帶萬一有一條壞了的話,另外一條可以保留下來捆綁點小東西什麼的。作家們發現用“鞋帶”來表達確確實實存在、作用和價值又非常有限的事物是再合適不過了。1859年7月份的《亞特蘭大月刊》上有這樣一句引語:

“If, now, I had in my possession even an old shoestring that had ever been his, I would beg you to return it to him, and find out for me where I can go never to see him”

又如:“Those who have all their lives been in the habit of depending upon sight for everything, from the study of philosophy and the Scriptures to the tying of a shoestring, cannot seem to understand that hearing and touch may with practice be made to serve nearly all purposes about as well, and some very much better” (摘自The Century收錄的一篇寫於1887年關於盲人教育的文章)。

撇開shoestring起源的種種說法不說,自19世紀90年代早期,shoestring一出現就使人聯想到“資金的匱乏”,尤其是指那些在非常小的賭金上下賭注的賭徒,他們被稱爲shoestring gamblers.《牛津英語詞典》在1904年對這種用法專門做了一個詞條,並收錄了下面的例句:“ He……speculated 'on a shoe-string'——an exceedingly slim margin”。從此以後,這個詞條一直很有生命力。現在,on a shoestring 和shoestring應用的語言環境非常的寬鬆,如:“globetrotting(環球旅行)on a shoestring” ,廣告中出現的“Adventures on a Shoestring” .在這些用法當中,shoestring的意思顯然沒有“赤貧、貧困”的意思,這裏所說的shoestring是指量力而行的省錢的安排。