當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 中國文明旅遊指南 不要公開挖鼻孔大綱

中國文明旅遊指南 不要公開挖鼻孔大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 1.11W 次

On a Cathay Pacific flight from Hong Kong to Singapore last month, a perspiring passenger from mainland China sneezed and wheezed nonstop. Despite coaxing from passengers and crew, the man did not cover his mouth, sending fellow travelers scurrying for face masks to protect themselves from germs.
上個月,在一架從香港飛往新加坡的國泰航空(Cathay Pacific)航班上,一位滿頭大汗的中國內地乘客一路不停地打噴嚏、喘粗氣。儘管其他乘客和空乘人員屢屢相勸,這名男子還是沒有遮住自己的嘴巴,於是其他乘客紛紛戴起口罩,保護自己免受病菌的侵害。

A new set of guidelines by China National Tourism Administration, issued late last month ahead of the key Golden Week vacation period that kicked off on Oct. 1 National Day, aims to set such tourists right.
中國國家旅遊局上個月底在“十一”黃金週前發佈了一套新的旅遊出行指南,目的就是要糾正這類遊客的不良行爲。

Among the admonitions contained in the 64-page animated handbook: Don't sneeze in front of others. Ditto for picking noses and teeth.
這本圖文並茂的64頁指南中,提出的忠告包括:不在別人面前做出摳挖鼻孔、剔牙、咳嗽、打噴嚏等失禮的舉止。

中國文明旅遊指南 不要公開挖鼻孔

While the booklet contains suggestions for Chinese when traveling at home, the main target is to improve the lamentably poor reputation of Chinese tourists abroad.
儘管這本指南是針對中國人在國內旅行提出的建議,但其主要的目的卻是提升中國遊客在海外糟糕的聲譽。

In May, Vice Premier Wang Yang stressed the need for Chinese tourists to behave better while traveling overseas so as to protect China's image abroad.
今年5月,中國國務院副總理汪洋強調說,中國遊客在海外旅行時要注意言行,以保護中國在海外的形象。

Last year more than 83 million Chinese traveled overseas, up 18% from the previous year according to the Chinese Tourism Academy. While Hong Kong and Macau have long been favorite destinations, travel tastes are evolving, with more Chinese venturing farther afield, including to Southeast Asia.
據中國旅遊研究院(Chinese Tourism Academy)的數據,去年有逾8,300萬中國人出國旅遊,較上年同期增長了18%。儘管香港和澳門長期以來一直是最受歡迎的旅遊目的地,但中國人的旅遊偏好開始發生改變,有更多的中國人到更遠的地方旅遊,包括東南亞。

But even as they venture farther, the Chinese continue to pack bad habits in their carry-ons.
但就在中國遊客探索更遠的國度之際,也帶去了各種不良習慣。

From defacing ancient Egyptian temples to exploding in epic airport meltdowns to letting children defecate in the middle of airports, Chinese tourists have earned a bad rap.
從在埃及古代神廟上刻字、到大鬧機場、再到讓孩子在機場中央大便,中國遊客的口碑變得很差。

There is little to suggest anything has changed in recent months. As China completes day three of its Golden Week holiday period, images of Chinese tourists behaving badly are already doing the rounds online. China Central Television piled on with Thursday night's national news broadcast, showing shots of tourist graffiti on bamboo trees and the walls of a temple.
幾乎沒有跡象顯示近幾個月情況有所改觀。隨着“十一”黃金週第三天的結束,有關中國遊客不良行爲的畫面已經在網上傳開。中央電視臺週四晚間在播報全國新聞時進行了集中報道,播出了遊客在竹子上和一座寺廟的 壁上塗鴉的畫面。

But now armed with the latest 'guidebook' to travel etiquette, Chinese travelers should, in theory at least, have no excuse for boorish behavior.
但如今有了最新的旅遊出行“指南”,中國遊客應該沒有藉口再繼續不雅行爲了,至少從理論上是如此。If they adhere to the guidelines, expect to hear more Chinese sprinkling their conversations with niceties such as 'Morning' and 'Sorry' overseas. After all, 'it's international practice,' the booklet says.
如果他們遵守指南,預計將聽到更多的中國人在海外旅遊時會在對話中使用“morning”和“sorry”這樣的禮貌用語。這本指南說,畢竟,早晨說morning,出錯說sorry,世界通用。

Similarly, when using the restroom, Chinese are asked not to linger too long in the stalls. 'Don't leave footprints on the toilet; don't forget to flush the toilet after use,' the manual implores.
同樣,指南建議不要長時間佔用公廁。指南規勸道,不要將腳印留在坐便器上,便後記得沖洗。

Snapping a holiday shot? Then be considerate -- don't fight with others when you want to take pictures, and don't force other people to take pictures with you, the booklet adds.
想拍張照片?拍照時請考慮周到――指南中還說,拍照時不要爭搶,不要強行與人合影。

When flying, the guidelines advise travelers not to take life vests away from airplanes, as one Chinese man did recently.
在乘坐航班時,指南中說,絕對不能帶走機上的救生衣。最近一名中國男子就曾這樣做過。

For years, overseas travel by Chinese was heavily restricted and it wasn't until 1997 that Chinese people began to venture abroad purely for tourism. With such a short history of globetrotting, it's not surprising that many Chinese commit faux pas on their foreign voyages.
多年來,中國境外遊受到嚴格限制,直到1997年,中國人才開始純粹以觀光爲目的到海外旅遊。在境外遊的歷史如此短暫的情況下,很多中國人在海外旅遊時會犯錯,這並不令人感到意外。

Yet that's not to say the Chinese are the world's worst tourists. As one recent survey suggests, the Russians, the Brits and--you guessed it--the Americans take uncouthness to even higher levels when rambling through foreign lands.
然而,這並不是說中國人是世界上最糟糕的遊客。正如最近的一項調查顯示的,俄羅斯人、英國人以及(你猜得沒錯)美國人在海外旅遊時的不雅行爲比中國人更勝一籌。

Chinese tourists are also urged to be respectful of local customs wherever they travel.
指南還敦促中國遊客在旅遊時要尊重當地習俗。

In the United Kingdom, for example, it's not polite to ask people: 'Where are you going?' or 'Have you eaten?' the book says.
指南說,比如,在英國,寒暄時問別人“去哪兒”或“吃飯了嗎”是不禮貌的。

When in Spain, ladies should wear earrings when they go out--anything less is akin to being naked, the guidelines say--one piece of advice that one Weibo user found a bit spurious.
在西班牙,女性外出需要戴耳環――指南上說,否則會被視爲沒穿衣服而遭人嘲笑――一位微博用戶認爲這個建議有些不實。

Another Weibo user wrote that he found some of the travel tips plain weird--a claim some guidelines make difficult to refute:
另外一位微博用戶寫道,他發現有些旅遊貼士很奇怪――恐怕指南中的一些建議很難駁斥這一說法:

'Wherever you dive in the ocean, don't catch and take away any marine life,' and take care not to 'dry your handkerchief and underwear on the lampshade.'
“在海中潛水時,不要抓取和帶走任何海洋生物。注意不要在燈罩下晾手帕和內衣。”