當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語美文着述 > 愛要怎麼說出口雙語美文

愛要怎麼說出口雙語美文

推薦人: 來源: 閱讀: 1W 次

遇到自己的有好感的人,怎麼樣大家怎麼行動呢?接下來,小編給大家準備了愛要怎麼說出口雙語美文,歡迎大家參考與借鑑。

愛要怎麼說出口雙語美文

If only we’d never gone there, thought Alan. They were scrambling up the mountainside in the late afternoon heat. Alice was so tanned that she looked as if she had lived on the Mediterranean for months, while he, being fair, had turned a blotchy, peeling.

阿蘭心裏想道:要是我們從未到過那個地方該多好啊。在下午後半晌的炎熱中,他們向山坡上爬去。愛麗絲被曬得黑黝黝的,看上去就像在地中海上住過幾個月似的;而阿蘭原本細皮嫩肉,這時身上已經變得紅一塊白一塊,脫了一層皮。

He looked up at the mountainside, the path twisting upwards towards the cairn cross, the white heat bleaching the rock. Why on earth couldn’t they talk about it? Why couldn’t he even accuse her?

他擡頭向山坡望去,只見小路盤旋而上通向那個圓錐形十字石碑,熾熱的陽光將岩石曬得發白。他們究竟爲什麼不能談那件事?他爲什麼連責罵她都不能呢?

He had thought it was going to be all right. But it was as if the heat had drained their love.

他原以爲一切都會好的,但好像酷熱已經將他們的愛抽乾。

At home they had been so blissfully happy that he now realized it couldn’t have lasted. She comes to his school from the Midlands because her family had split up. An only child, living with her father, trying to look after him, lonely, depressed, anxious, she had come to Alan to be healed. At least, that’s what he liked to think. Had he healed her? No. Tom had, even though Alan loved her with all the passion. Now his hatred for both of them was as strong as his love.

在家時,他們曾是多麼幸福。現在他意識到那不會再繼續下去了。由於家庭破裂,她從內陸來到他的學校。作爲獨生女,她和她的父親住在一起,盡力去照顧他。她孤獨無依、無精打采、愁眉苦臉,經常到阿蘭那裏去排除憂傷。至少他喜歡這樣認爲。他爲她解憂了嗎?沒有。是湯姆,即使阿蘭曾付出所有的激情愛着她。如今他對他們倆的愛就像他的恨一樣強烈。 “Come on!”Alice had turned back to him, waving impatiently.

“跟上!”愛麗絲轉身向他喊,不耐煩地揮着手。

“Coming,”Alan looked at his watch. Five, The crickets would start singing soon. He walked on, the sweat pouring into his eyes. Knowing she had opened the bottle of mineral water. Would she let him catch up with her? An even greater misery seized him. It reminded him of the night he made himself drunk on the rough local wine his parents bought in the village. His heart had ached then, too, and his sense of loss had increased as he relived each minute of a day when Tom and Alice had seemed to draw closer and closer together.

“來了。”阿蘭看了看手錶。已經5點了。蛐蛐兒馬上就要開始鳴唱了。他繼續向上走,汗水源源不斷地流到了眼裏。他知道她已經打開那瓶礦泉水。她會讓他跟上她嗎?一種更大的痛苦折磨着他。這使他想起那天晚上他用父母親從村裏買的粗製的當地酒將自己灌醉的情景,那時他的心也在發痛。每當他想起愛麗絲和湯姆越來越親近的時候,他的失落感就會與日俱增。

He walked faster. Here, a few miles away on the bare mountainside, there was arid space, and the olive groves, clustered in the stone-cluttered valleys below.

他走得越來越快。他爲山頂上那些中世紀的城堡而歡呼雀躍。放眼望去,離那座山幾裏遠的地方有一塊空地,在山谷的亂石叢中生長着一小片橄欖林。 “Come on!”

“跟上!”

“Coming.”

“來了。”

Alan strode doggedly on, looking down at his red, peeling legs, thinking of Tom’s strong, straight, brown ones.

阿蘭仍頑強地大步前行,他低頭看了一眼自己被曬紅的、脫了皮的兩腿,想起了湯姆強健挺拔的棕色的雙腿。

Suddenly he had turned the corner by the stone shelter. He could see her waiting for him. If Tom were here, they would be together, mocking him, looking at each other, leaving him alone. As he strode self-consciously on Alan focused his mind on her.

突然,他拐到石頭後面一塊隱蔽的地方。他看到她正在等他。如果湯姆也在這裏的話,他們一定會站在一起嘲笑他,相互凝望着,把他丟在一邊。當他拘謹地向前走的時候,他將注意力都集中在她的身上。

“Where’re we going to camp?”She was sitting on an outcrop, her slim body supple and salt-caked. Her legs were swinging and he longed to run his hands over them. Instead he imagined Tom doing that and hot, angry tears filled his eyes.

“我們到哪裏去宿營?”她坐在一塊突出的岩石上。她的苗條的身材豐滿,鹹鹹的。她的腿在那裏晃來晃去。他真想將自己的手在那上面滑動。而他卻想象着湯姆那樣做的情景。頓時,憤怒的淚水充滿了他的眼睛。

“Santa Caterina.”

“聖卡塔林納。”

“What’s that?”

“那是什麼?”

“It’s a deserted monastery, down in the valley. Amongst the fir trees. Over there—look, you can see it.”

“是一座破廟,在山谷下面,杉樹叢中。在那裏——看,你可以看到的。”

“Oh yes.”She turned her head. When he did look he was shocked to see how beautiful she was, like a goddess.

“噢,是的。”她轉過頭。當他真正拿眼去看她的時候,她看上去是那樣美,像一尊女神。

“Won’t that be spooky?”she asked in the slightly broken voice that he had always found so sexy.

“那不可怕吧?”她用略微沙啞的聲音說。他發現她的嗓音竟是那樣性感。

God, how he loved her. Why couldn’t he just take her in his arms now? That could solve everything. But there seemed to be an impenetrable barrier around her—as if she was sealed away by Tom.

上帝啊,他是多麼愛她,現在他爲什麼不可以把她攬在懷裏呢?這樣,一切問題都會迎刃而解的。但是,好像她周圍有一種難以逾越的障礙——就像被湯姆密封了起來。

“The valley’s dangerous,”said Alan, hoping to frighten her, to provoke reaction.“If the clouds come down there’s no way out. Sometimes for days.”

“這個山谷很危險,”阿蘭說,希望嚇住她,引起她一種反應。“如果烏雲壓下來就會無路可走了。有時會持續好幾天。”

“Is there anywhere else to camp,”asked Alice.

“還有其它地方可以宿營嗎?”愛麗絲問道。

“Not really.”Alan was certain she’d rather be with Tom. Yesterday he had seen them sitting on a wall together outside the villa. Their ankles had been entwined. He had wanted to grab Tom’s legs and pull him off. He would hurt his brother—and Alice would be sorry . It would be her fault.

“說不準,”阿蘭敢肯定她一定會寧願和湯姆在一起。昨天他曾見他們一起坐在別墅外的一堵牆上,他們的腳踝曾纏繞在一起,他曾想拽着湯姆的腿把他拉下來。他會傷害自己的弟弟。愛麗斯會感到內疚。那是她的過錯。

“Let’s go,”said Alan quickly.

“我們走吧,”阿蘭飛快地說。

“How far is it?”she asked.“I’m whacked.”

“還有多遠?”她問,“我一點勁兒也沒有了。”

“Half an hour.”

“半小時。”

“Can we eat them?”Her voice was a little plaintive. Alan noticed with satisfaction that she was becoming dependent on him again. But he knew that once they were off the mountain she would be with Tom. For a crazy moment he imagined Alice with himself living in the mountain valley together. Always. Trapped perhaps by some magical force that wouldn’t let them leave.

“我們能吃點東西嗎?”她的聲音有點兒傷感。阿蘭心滿意足,注意到她正在再次依靠他。但他知道一旦他們離開這座大山,她就會和湯姆泡在一起。一時間,他竟荒.唐地想象着愛麗絲和自己一起居住在這個山谷,直到永遠。或許是被某種魔力困在這裏,不讓他們離開。

The monastery was square-roofed, austere,with barrack windows. There were fish tanks at the back and a terrace on which the monks would have walked.

那座廟是方頂、木窗,十分簡樸。廟後面有一些魚缸,還有一個平臺,和尚可以在上面隨意走動。

Their feet on the stones made the only sound. Santa Caterina was utterly still. A swift rose soundlessly over the slate roof and the heat shimmered on the roughcast walls. They lay down, their rucksack still on their backs, passing the water bottle, almost dozing.

四周只有他們踏在石頭上所發出的聲響,聖卡塔林納萬籟俱寂。一朵怒放的玫瑰在石板屋頂無聲無息,亮光在粗糙的牆壁上閃爍。他們躺下來,遞過水瓶,旅行包仍背在背後。他們幾乎昏昏欲睡。

Suddenly she sat up and looked him with surprising tenderness. Alan’s black mood eased slightly.

突然,她坐起來,用令人吃驚的溫柔目光凝視着他。阿蘭的難受情緒稍微得到了緩解。

Have they all gone then?”asked Alice.

“他們都已經走了嗎?”愛麗絲問道。

“Yes. I don’t know when. A long time ago.”

“是的。我不知道是什麼時候走的。好長時間了吧。”

She was lying back, her eyes closed. He could talk to her now. They could both talk the problem and solve it. They would reach each other. But he couldn’t make the move.

她仰面躺着,雙目緊閉。他現在可以和她談了。他們倆談談那個問題,然後就迎刃而解了。他們彼此都能探到對方,但他不能動。

“It would be terrible if it is pulled down,”Alice said idly, her eyes still closed.

“如果廟被推倒,那將是多麼可怕,”愛麗絲懶懶地說,眼睛仍然閉着。

“It won’t be.”

“不會的。”

“How do you know that?”

“你怎麼知道?”

“They patch it up from time to time.”

“他們總是不斷地修繕它。”

“Why don’t they live here?”

“他們爲什麼不住在這裏呢?”

“Don’t know. Maybe it’s too remote.”

“不知道,或許這裏太偏遠了吧。”

The desire to punish her had gone. But he daren’t touch her. He daren’t break the enchantment.

漸漸地,想懲罰她的慾望消失了,但他不敢觸摸她,不敢輕易打破這令人着迷的時刻。

“The heat in the day. The cool evenings. It would be good to live like that.”

“白天熱,夜裏涼。住在這種地方會很不錯的。”

“Live here?”

“住在這裏?”

“Could we ever get permission?”

“我們會被允許嗎?”

“I don’t know.”

“我不知道。”

“Just to see what it was like. I mean—”She half sat up.“Can we get inside?”She ran a finger gently down his peeling cheek.

“先看看這裏怎麼樣,我是說——” 她半坐了起來。“我們能進去嗎?”她將一根手指輕輕地放在他脫皮的臉頰上。

Alan was taken aback but then he became aware that the crickets had started. How long had they been singing? He wondered.“Let go and see.”

他吃了一驚,隨後意識到蛐蛐兒的鳴叫聲已經響起。他不知道它們已經鳴唱了多長時間。“讓我們去看看吧。”

They tramped round but as Alan already knew, there was no way in. In the end they came back and he lit a fire at the side of a small stone building. Other campers had obviously used the space and there were black marks on the walls.

他們繞過去,但正如阿蘭早就知道的那樣,無路可進。最後,他們又原路返回,在一座小型石頭建築旁生了一堆火。顯然,其他野營的人也曾使用過這個地方,牆壁上還留有黑色的痕跡。

He cooked supper, using half a precious bottle of water to make it. The intimacy was still there but the talking was at an end. Alan could hardly contain his rising excitement. They had night together. Anything could happen.

他晚飯用去了半瓶珍貴的水,親密關係依舊存在,但他們已經無話可說。阿蘭幾乎難以按捺那正在膨脹的衝動。他們一起擁有這個夜晚,任何事情都可能會發生。