當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 名著精讀《理智與情感》第五章 第4節

名著精讀《理智與情感》第五章 第4節

推薦人: 來源: 閱讀: 7.7K 次

In a very few weeks from the day which brought Sir John Middleton's first letter to Norland, every thing was so far settled in their future abode as to enable Mrs. Dashwood and her daughters to begin their journey.

名著精讀《理智與情感》第五章 第4節

約翰.米德爾頓爵士寫給諾蘭莊園的頭一封信收到後不過幾個星期,達什伍德母女的新居便料理停當了,於是她們可以啓程了。

Many were the tears shed by them in their last adieus to a place so much beloved.
  
最後向如此可愛的地方告別,母女們可沒少流眼淚。

"Dear, dear Norland!" said Marianne, as she wandered alone before the house, on the last evening of their being there; "when shall I cease to regret you!--when learn to feel a home elsewhere!--Oh! happy house, could you know what I suffer in now viewing you from this spot, from whence perhaps I may view you no more!--And you, ye well-known trees!--but you will continue the same. --No leaf will decay because we are removed, nor any branch become motionless although we can observe you no longer!--No; you will continue the same; unconscious of the pleasure or the regret you occasion, and insensible of any change in those who walk under your shade!--But who will remain to enjoy you?"

“親愛的諾蘭莊園:”離別前的頭天夜裏,瑪麗安在房前獨自徘徊,邊走邊說。“我什麼時候能不留戀你呢?什麼時候能安心於異土他鄉呢?哦,幸福的家園!你知道我現在站在這幾打量你有多麼痛苦,也許我再也不能站在這兒打量你啦!還有你們,多麼熟悉的樹木:你們將依然如故。你們的葉子不會因爲我們搬走了而腐爛,你們的枝條不會因爲我們不能再觀看了而停止搖動!那是不會的,你們將依然加故,全然不知你們給人們帶來的是喜是哀,全然不知在你們陰影下走動的人們發生了什麼變化!可是,誰將留在這兒享受你們給予的樂趣呢?”

n. 車棚,小屋,脫落物 vt. 使...流出,散發,脫落,除掉

She shed crocodile tears (ie pretended to be sorry) when she dismissed him from his job.
她把他解僱時, 流出了鱷魚的眼淚(假裝難過).

u n. 告別, 辭別 int. 再見, 再會

I now bid you a welcome adieu.
我且向你說聲該歡迎的再會。

ce [wens] adv. 出於什麼原因,從哪裏 conj. 哪裏,何處,據此

Since all the maid were good and livable from whence come the evil wives?
既然娘兒們都美好而可愛, 雌老虎又從何而來?

nsible adj. 無感覺的,麻木的

He was insensible of the danger.
他沒有察覺到危險。