當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 名著精讀《理智與情感》第二章 第1節

名著精讀《理智與情感》第二章 第1節

推薦人: 來源: 閱讀: 5.11K 次


Mrs. John Dashwood now installed herself mistress of Norland; and her mother and sisters-in-law were degraded to the condition of visitors. As such, however, they were treated by her with quiet civility; and by her husband with as much kindness as he could feel towards anybody beyond himself, his wife, and their child. He really pressed them, with some earnestness, to consider Norland as their home; and, as no plan appeared so eligible to Mrs. Dashwood as remaining there till she could accommodate herself with a house in the neighbourhood, his invitation was accepted.

名著精讀《理智與情感》第二章 第1節

約翰.達什伍德夫人如今當上了諾蘭莊園的女主人,她的婆母和小姑們反而落到寄人籬下的境地。不過,這麼一來,她待她們反倒文靜客氣起來。她丈夫對她們也和和氣氣的,他除了對自己和自己的老婆孩子之外,對別人充其量也只能如此。他頗爲懇切地請求她們把諾蘭莊園當作自己的家。達什伍德太太覺得一時在左近找不到合適的房子,不如暫且呆在這裏,於是便接受了他的請求。

A continuance in a place where everything reminded her of former delight, was exactly what suited her mind. In seasons of cheerfulness, no temper could be more cheerful than hers, or possess, in a greater degree, that sanguine expectation of happiness which is happiness itself. But in sorrow she must be equally carried away by her fancy, and as far beyond consolation as in pleasure she was beyond alloy.

對於達什伍德太太來說,呆在個老地方,隨時隨地都能回想起昔日的歡樂,倒也再稱心不過了。碰到高興的時候,誰也沒有她那樣開心,那樣樂觀地期待着幸福的到來,彷彿期待本身就是一種幸福似的。可是一遇到傷心事,她也同樣胡思亂想,失去常態,同她高興時不能自己一樣,她傷心起來也是無法解脫的。

Mrs. John Dashwood did not at all approve of what her husband intended to do for his sisters. To take three thousand pounds from the fortune of their dear little boy would be impoverishing him to the most dreadful degree. She begged him to think again on the subject. How could he answer it to himself to rob his child, and his only child too, of so large a sum? And what possible claim could the Miss Dashwoods, who were related to him only by half blood, which she considered as no relationship at all, have on his generosity to so large an amount. It was very well known that no affection was ever supposed to exist between the children of any man by different marriages; and why was he to ruin himself, and their poor little Harry, by giving away all his money to his half sisters?
  
約翰.達什伍德夫人根本不贊成丈夫資助他幾個妹妹,從他們小寶貝的財產中挖掉三千鎊,豈不是把他刮成窮光蛋了嗎?她請丈夫重新考慮這件事。自己的孩子,而且是獨生子,他怎麼忍心剝奪他這麼一大筆錢呀?幾位達什伍德小姐與他只是同父異母兄妹,她認爲這根本算不上什麼親屬關係,她們有什麼權利領受他這樣慷慨的資助?人所周知,同父異母子女之間歷來不存在什麼感情,可他爲什麼偏要把自己的錢財送給同父異母妹妹,毀自已,也毀他們可憐的小哈里?

ade [di'greid] v. 降格

You degrade yourself when you tell a lie.
說謊會貶低自己的身分。

lity [si'viliti] n. 禮貌, 端壯

Tom shows his civility before his parents' friends.
湯姆在他父母的朋友面前表現得很有禮貌。

estness n. 堅定, 認真, 急切

I send my regards to him with earnestness.
我向他表達了誠摯的問候。

inuance n. 繼續的期間, 停留, 持續

Continuance of the war will mean shortage of the food.
戰爭的持續意味着食品短缺。

uine adj. 樂天的, 自信的

We are sanguine that we shall be succeeding.
我們自信會成功。

olation n. 安慰, 令人安慰的事物

Your company has been a great consolation to me.
能和你在一起對我是件極爲安慰的事。

verish v. 使...窮

Heavy rain and excessive use have impoverished the soil.
土地因招暴雨侵蝕及使用過度已貧瘠不堪。


such, however,they were treated by her with quiet civility; and by her husband with as much kindness as he could feel towards anybody beyond himself, his wife, and their child.

【難句解析】treat sb. with civility的意思是“以禮待人”;

【句子翻譯】不過,這麼一來,她待她們反倒文靜客氣起來。她丈夫對她們也和和氣氣的,他除了對自己和自己的老婆孩子之外,對別人充其量也只能如此。


take three thousand pounds from the fortune of their dear little boy would be impoverishing him to the most dreadful degree.

【難句解析】這句的主語是to little boy;

【句子翻譯】從他們小寶貝的財產中挖掉三千鎊,豈不是把他刮成窮光蛋了嗎?


what possible claim could the Miss Dashwoods, who were related to him only by half blood, which she considered as no relationship at all, have on his generosity to so large an amount.

【難句解析】who引導的結構是定語從句修飾the Miss Dashwoods;which引導的結構是定語從句修飾half blood;

【句子翻譯】幾位達什伍德小姐與他只是同父異母兄妹,她認爲這根本算不上什麼親屬關係,她們有什麼權利領受他這樣慷慨的資助?