當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第23章Part 9

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第23章Part 9

推薦人: 來源: 閱讀: 7.38K 次

'Is that your penitence?' cried Susan, with stinging sharpness.
'Why how can I go and fetch him when I don't know where to go?' whimpered the baited Rob. 'How can you be so unreasonable?'
'Did Mr Gills say when he should be home?' asked Florence.
'Yes, Miss,' replied Rob, with another application of his knuckles to his hair. 'He said he should be home early in the afternoon; in about a couple of hours from now, Miss.'
'Is he very anxious about his nephew?' inquired Susan.
'Yes, Miss,' returned Rob, preferring to address himself to Florence and slighting Nipper; 'I should say he was, very much so. He ain't indoors, Miss, not a quarter of an hour together. He can't settle in one place five minutes. He goes about, like a - just like a stray,' said Rob, stooping to get a glimpse of the pigeons through the window, and checking himself, with his fingers half-way to his mouth, on the verge of another whistle.
'Do you know a friend of Mr Gills, called Captain Cuttle?' inquired Florence, after a moment's reflection.'Him with a hook, Miss?' rejoined Rob, with an illustrative twist of his left hand. Yes, Miss. He was here the day before yesterday.'
'Has he not been here since?' asked Susan.
'No, Miss,' returned Rob, still addressing his reply to Florence.
'Perhaps Walter's Uncle has gone there, Susan,' observed Florence, turning to her.
'To Captain Cuttle's, Miss?' interposed Rob; 'no, he's not gone there, Miss. Because he left particular word that if Captain Cuttle called, I should tell him how surprised he was, not to have seen him yesterday, and should make him stop till he came back'
'Do you know where Captain Cuttle lives?' asked Florence.

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第23章Part 9

“您就是這樣悔過自新的嗎?”蘇珊用尖刻挖苦的口吻喊道。
“我不知道他到那裏去了,我怎麼能去把他請回來呢?”被追逼着的羅布啜泣着,說道,“您怎麼能這樣不講道理?”
“吉爾斯先生有沒有說過他什麼時候回來?”弗洛倫斯問道。
“說過,”羅布又把指節舉向頭髮,回答道,“他說下午很早就回來,大約再過兩個小時就回來了,小姐。”
“他是不是爲他的外甥很焦急?”蘇珊問道。
“是的,小姐,”羅布回答道,他寧肯對着弗洛倫斯說話,而不把尼珀放在眼裏,“我可以說他焦急得不得了。小姐,他在家裏待不住一刻鐘。他不能在一個地方坐上五分鐘。他走來走去,就像——就真像是隻迷路的鳥兒一樣。”羅布說道,一邊彎下身子,通過窗子看了一眼鴿子,把手指伸向嘴邊,就在要吹出另一個口哨的當口,及時地控制住自己。
“您知不知道吉爾斯先生有一位朋友叫卡特爾船長的?” 弗洛倫斯沉思了一下之後問道。“他是不是有個鉤子的,小姐?”羅布把左手彎曲了一下來解釋他的意思,“是的,前天他還在這裏。”
“他後來就沒有來過了嗎?”蘇珊問道。
“沒有,小姐,”羅布仍對着弗洛倫斯,回答道。
“也許沃爾特的舅舅上他那裏去了吧,蘇珊。”弗洛倫斯轉向蘇珊說道。
“上卡特爾船長那裏去了嗎,小姐?”羅布插嘴道,“不會,他不會上那裏去,小姐。因爲他走的時候不特別囑咐我,如果卡特爾船長來了,那麼我必須告訴他,他昨天沒有看見他是多麼吃驚,還吩咐我把他留住,直到他回來。”
“你知道卡特爾船長住在哪裏嗎?”弗洛倫斯問道。