當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 世紀文學經典:《百年孤獨》第7章Part 8

世紀文學經典:《百年孤獨》第7章Part 8

推薦人: 來源: 閱讀: 4.28K 次

His reply was definitive. In three months he expected to establish his headquarters in Macondo. If he did not find Colonel Gerineldo Márquez alive at that time he would shoot out of hand all of the officers he held prisoner at that moment starting with the generals, and he would give orders to his subordinates to do the same for the rest of the war. Three months later, when he entered Macondo in triumph, the first embrace he received on the swamp road was that of Colonel Gerineldo Márquez.
The house was full of children. úrsula had taken in Santa Sofía de la Piedad with her older daughter and a pair of twins, who had been born five months after Arcadio had been shot. Contrary to the victim's last wishes, she baptized the girl with the name of Remedios. I'm sure that was what Arcadio meant," she alleged. "We won't call her úrsula, because a person suffers too much with that name." The twins were named José Arcadio Segundo and Aureliano Segundo. Amaranta took care of them all. She put small wooden chairs in the living room and established a nursery with other children from neighboring families. When Colonel Aureliano Buendía returned in the midst of exploding rockets and ringing bells, a children's chorus welcomed him to the house. Aureliano José, tall like his grandfa-ther, dressed as a revolutionary officer, gave him military honors.
Not all the news was good. A year after the flight of Colonel Aureliano Buendía, José Arcadio and Rebeca went to live in the house Arcadio had built. No one knew about his intervention to halt the execution. In the new house, located on the best corner of the square, in the shade of an almond tree that was honored by three nests of redbreasts, with a large door for visitors and four windows for light, they set up a hospitable home. Rebeca's old friends, among them four of the Moscote sisters who were still single, once more took up the sessions of embroidery that had been interrupted years before on the porch with the begonias. José Arcadio continued to profit from the usurped lands, the title to which was recognized by the Conservative government. Every afternoon he could be seen returning on horseback, with his hunting dogs and his double-barreled shotgun and a string of rabbits hanging from his saddle. One September afternoon, with the threat of a storm, he returned home earlier than usual. He greeted Rebeca in the dining room, tied the dogs up in the courtyard, hung the rabbits up in the kitchen to be salted later, and went to the bedroom to change his clothes. Rebeca later declared that when her husband went into the bedroom she was locked in the bathroom and did not hear anything. It was a difficult version to believe, but there was no other more plausible, and no one could think of any motive for Rebeca to murder the man who had made her happy. That was perhaps the only mystery that was never cleared up in Macondo. As soon as José Arcadio closed the bedroom door the sound of a pistol shot echoed through the house. A trickle of blood came out under the door, crossed the living room, went out into the street, continued on in a straight line across the uneven terraces, went down steps and climbed over curbs, passed along the Street of the Turks, turned a corner to the right and another to the left, made a right angle at the Buendía house, went in under the closed door, crossed through the parlor, hugging the walls so as not to stain the rugs, went on to the other living room, made a wide curve to avoid the dining-room table, went along the porch with the begonias, and passed without being seen under Amaranta's chair as she gave an arithmetic lesson to Aureliano José , and went through the pantry and came out in the kitchen, where úrsula was getting ready to crack thirty--six eggs to make bread.
"Holy Mother of God!" úrsula shouted.
She followed the thread of blood back along its course, and in search of its origin she went through the pantry, along the begonia porch where Aureliano José was chanting that three plus three is six and six plus three is nine, and she crossed the dining room and the living rooms and followed straight down the street, and she turned first to the right and then to the left to the Street of the Turks, forgetting that she was still wearing her baking apron and her house slippers, and she came out onto the square and went into the door of a house where she had never been, and she pushed open the bedroom door and was almost suffocated by the smell of burned gunpowder, and she found José Arcadio lying face down on the ground on top of the leggings he had just taken off, and she saw the starting point of the thread of blood that had already stopped flowing out of his right ear. They found no wound on his body nor could they locate the weapon. Nor was it possible to remove the smell of powder from the corpse. First they washed him three times with soap and a scrubbing brush, and they rubbed him with salt and vinegar, then with ashes and lemon, and finally they put him in a barrel of lye and let him stay for six hours. They scrubbed him so much that the arabesques of his tattooing began to fade. When they thought of the desperate measure of seasoning him with pepper, cumin seeds, and laurel leaves and boiling him for a whole day over a slow fire, he had already begun to decompose and they had to bury him hastily. They sealed him hermetically in a special coffin seven and a half feet long and four feet wide, reinforced inside with iron plates and fastened together with steel bolts, and even then the smell could be perceived on the streets through which the funeral procession passed. Father Nicanor, with his liver enlarged and tight as a drum, gave him his blessing from bed. Although in the months that followed they reinforced the grave with walls about it, between which they threw compressed ash, sawdust, and quicklime, the cemetery still smelled of powder for many years after, until the engineers from the banana company covered the grave over with a shell of concrete. As soon as they took the body out, Rebeca closed the doors of her house and buried herself alive, covered with a thick crust of disdain that no earthly temptation was ever able to break. She went out into the street on one occasion, when she was very old, with shoes the color of old silver and a hat made of tiny flowers, during the time that the Wandering Jew passed through town and brought on a heat wave that was so intense that birds broke through window screens to come to die in the bedrooms. The last time anyone saw her alive was when with one shot she killed a thief who was trying to force the door of her house. Except for Argénida, her servant and confidante, no one ever had any more contact with her after that.
At one time it was discovered that she was writing letters to the Bishop, whom she claimed as a first cousin. but it was never said whether she received any reply. The town forgot about her.

世紀文學經典:《百年孤獨》第7章Part 8

奧雷連諾上校的答覆是堅決的:過三個月,他打算把自己的司令部遷到馬孔多。那時,如果他沒有看見格林列爾多·馬克斯上校活着,他將不經審訊槍斃所有被俘的軍官,首先拿被俘的將軍開刀,而且他將命令部下直到戰爭結束都這樣幹。三個月以後,奧雷連諾的軍隊勝利地進入馬孔多時,在通往沼澤地帶的道路上,擁抱他的第一個人就是格林列爾多·馬克斯上校。
布恩蒂亞家裏擠滿了孩子。烏蘇娜收留了聖索菲婭。 德拉佩德以及她的一個大女兒和一對孿生子,這對孿生子是阿卡蒂奧槍斃之後過了五個月出世的。烏蘇娜不顧他的最後願望,把小姑娘取名叫雷麥黛絲。“我相信這是阿卡蒂奧的意思,”她辯解地說。“咱們沒有叫她烏蘇娜,因爲她取了這個名字就會苦一輩子。”孿生子叫做霍。 阿卡蒂奧第二和奧雷連諾第二。阿瑪蘭塔自願照顧這幾個孩子。她在客廳裏擺了一些小木椅,再把左鄰右舍的孩子聚集起來,成立了一個託兒所。在僻啪的爆竹聲和噹噹的鐘聲中,奧雷連諾上校進城的時候,一個兒童合唱隊在家宅門口歡迎他。奧雷連諾·霍塞象他祖父一樣高大,穿着革命軍的軍官制服,按照規矩向奧雷連諾行了軍禮。
並非一切消息都是好的。奧雷連諾上校逃脫槍斃之後過了一年,霍。 阿卡蒂奧和雷貝卡就遷進了阿卡蒂奧建成的房子。誰也不知道霍。 阿卡蒂奧救了上校的命,新房子座落在市鎮廣場最好的地方,在一棵杏樹的濃蔭下面;知更鳥在樹上築了三個巢:房子有一道正門和四扇窗子。夫婦倆把這兒搞成了一個好客之家。雷貝卡的老朋友,其中包括摩斯柯特家的四姊妹(她們至今還沒結婚)。又到這兒來一起繡花了,她們的聚會是幾年前在秋海棠長廊上中斷的。霍·阿卡蒂奧繼續使用侵佔的土地,保守黨政府承認了他的土地所有權,每天傍晚都可看見他騎着馬回來,後面是一羣獵犬:他帶着一支雙筒槍,鞍上繫着一串野兔。九月裏的一天,快要臨頭的暴雨使他不得不比平常早一點回家。他在飯廳裏跟雷貝卡打了個招呼,把狗拴在院裏,將兔子拿進廚房去等着醃起來,就到臥室去換衣服。後來,據雷貝卡說,丈夫走進臥室的時候,她在浴室裏洗澡,什麼也不知道。這種說法是值得懷疑的,可是誰也想不出其它更近情理的原因,藉以說明雷貝卡爲什麼要打死一個使她幸福的人。這大概是馬孔多始終沒有揭穿的唯一祕密。霍·阿卡蒂奧剛剛帶上臥室的門,室內就響起了手槍聲。門下溢出一股血,穿過客廳,流到街上,沿着凹凸不平的人行道前進,流下石階,爬上街沿,順着土耳其人街奔馳,往右一彎,然後朝左一拐,徑直踅向布恩蒂亞的房子,在關着的房門下面擠了進去,繞過客廳,貼着牆壁(免得弄髒地毯),穿過起居室,在飯廳的食桌旁邊畫了條曲線,沿着秋海棠長廊婉蜒行進,悄悄地溜過阿瑪蘭塔的椅子下面(她正在教奧雷連諾·霍塞學習算術),穿過庫房,進了廚房(烏蘇娜正在那兒準備打碎三十六隻雞蛋來做麪包)。
“我的聖母!”烏蘇娜一聲驚叫。
於是,她朝着血液流來的方向往回走,想弄清楚血是從哪兒來的:她穿過庫房,經過秋海棠長廊(奧雷連諾·霍塞正在那兒大聲念:3十3=6,6十3=9),過了飯廳和客廳,沿着街道一直前進,然後往右拐,再向左拐,到了土耳其人街;她一直沒有發覺,她是繫着圍裙、穿着拖鞋走過市鎮的;然後,她到了市鎮廣場,走進她從來沒有來過的房子,推開臥室的門,一股火藥味嗆得她喘不過氣來;接着,她瞧見了趴在地板上的兒子,身體壓着他已脫掉的長統皮靴;而且她還看見,已經停止流動的一股血,是從他的右耳開始的。在霍·阿卡蒂奧的屍體上,沒有發現一點傷痕,無法確定他是被什麼武器打死的。讓屍體擺脫強烈的火藥味,也沒辦到,雖然先用刷子和肥皂擦了三次,然後又用鹽和醋擦,隨後又用灰和檸檬汁擦,最後拿一桶鹼水把它泡了六個小時。這樣反覆擦來擦去,皮膚上所刺的奇異花紋就明顯地褪色了。他們採取極端的辦法——給屍體加上胡椒、茴香和月桂樹葉,放在微火上燜了整整一天,屍體已經開始腐爛,他們纔不得不把它慌忙埋掉。死人是密封在特製棺材裏的,棺材長二米三十公分,寬一米十公分,內部用鐵皮加固,並且拿鋼質螺釘擰緊。但是儘管如此,送葬隊伍在街上行進的時候,還能聞到火藥味。尼康諾神父肝臟腫得象個鼓似的,在牀上給死者作了祈禱。隨後,他們又給墳圍了幾層磚,在所有的間隙裏填滿灰渣、鋸屑和生石灰,但是許多年裏墳墓依然發出火藥味,直到香蕉公司的工程師們給墳堆澆上一層鋼筋混凝土,棺材剛剛擡出,雷貝卡就閂上房門,與世隔絕了,她穿上了藐視整個世界的“甲冑”,這身“甲冑”是世上的任何誘惑力都穿不透的。她只有一次走上街頭,那時她已經是個老婦,穿着一雙舊的銀色鞋子,戴着一頂小花帽。當時,一個流浪的猶太人經過馬孔多,帶來了那麼酷烈的熱浪,以致鳥兒都從窗上的鐵絲網鑽到屋裏,掉到地上死了。雷貝卡活着的時候,人家最後一次看見她是在那天夜裏,當時她用準確的射擊打死了一個企圖撬她房門的小偷。後來,除了她的女傭人和心腹朋友阿金尼達,誰也沒有遇見過她。
有個時候,有人說她曾寫信給一個主教(她認爲他是她的表兄),可是沒有聽說她收到過回信。鎮上的人都把她給忘了。