當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第42章Part4

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第42章Part4

推薦人: 來源: 閱讀: 2.84W 次

'Please, Sir, yes, Sir,' returned Rob, tumbling with his hat, and still fixed by Mr Carker's eye, and fruitlessly endeavouring to unfix himself.
Mr Carker nodded. 'Take care, then!'
Rob expressed in a number of short bows his lively understanding of this caution, and was bowing himself back to the door, greatly relieved by the prospect of getting on the outside of it, when his patron stopped him.
'Halloa!' he cried, calling him roughly back. 'You have been - shut that door.'
Rob obeyed as if his life had depended on his alacrity.
'You have been used to eaves-dropping. Do you know what that means?'
'Listening, Sir?' Rob hazarded, after some embarrassed reflection.
His patron nodded. 'And watching, and so forth.'
'I wouldn't do such a thing here, Sir,' answered Rob; 'upon my word and honour, I wouldn't, Sir, I wish I may die if I would, Sir, for anything that could be promised to me. I should consider it is as much as all the world was worth, to offer to do such a thing, unless I was ordered, Sir.'
'You had better not' You have been used, too, to babbling and tattling,' said his patron with perfect coolness. 'Beware of that here, or you're a lost rascal,' and he smiled again, and again cautioned him with his forefinger.

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第42章Part4

“對不起,先生,是的,先生,”羅布回答道,一邊笨手笨腳地摸弄着帽子,同時仍舊被卡克先生的眼光束縛住;雖然他想從這束縛中解脫出來,但總是徒勞無效。
卡克先生點點頭。”那麼就多加小心吧!”
羅布連連鞠躬,表示他對這警告有着深刻的理解,同時一邊鞠躬,一邊向門口退去;當他眼看就要退出門外,正感到極大欣慰的時候,他的恩人把他喊住了。
“喂!”他喊道,粗暴地叫他回來。”你過去經常--把門關上!”
羅布立即遵命,彷彿他的生命就取決於他是否敏捷似的。
“你過去經常躲在屋檐下面。你知道這是什麼意思嗎?”
“是說偷聽吧,先生?”羅布困惑地思索了一下,大膽猜測道。
他的恩人點點頭。”以及偷看,等等。”
“我決不會在這裏做這些事情,先生,”羅布回答道,”說實話,我以我的榮譽發誓,我決不會這樣做,先生;不論向我許什麼願,我寧肯死去,也不願這樣做。除非您對我下達命令,否則即使把全世界的珍寶獻給我,要我去做這種事情,我也決不動心。”
“你最好別做。你過去還經常泄露祕密,搬弄是非,”他的恩人十分冷淡地說道。”在這裏可不行,你得知道這一點,要不然,你就是個不可救藥的無賴了,”他又微笑着,而且又用食指向他點了點,向他發出警告。