當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第6章Part3

福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第6章Part3

推薦人: 來源: 閱讀: 3.07W 次

ing-bottom: 169.31%;">福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第6章Part3

"And once again, if the thought of leaving a bicycle concealed outside had occurred to you, would it really have seemed worth doing when the dullest detective would naturally say this is an obvious blind, as the bicycle is the first thing which the fugitive needed in order to make his escape."
"I can conceive of no explanation."
"And yet there should be no combination of events for which the wit of man cannot conceive an explanation. Simply as a mental exercise, without any assertion that it is true, let me indicate a possible line of thought. It is, I admit, mere imagination; but how often is imagination the mother of truth?
"We will suppose that there was a guilty secret, a really shameful secret in the life of this man Douglas. This leads to his murder by someone who is, we will suppose, an avenger, someone from outside. This avenger, for some reason which I confess I am still at a loss to explain, took the dead man's wedding ring. The vendetta might conceivably date back to the man's first marriage, and the ring be taken for some such reason.
"Before this avenger got away, Barker and the wife had reached the room. The assassin convinced them that any attempt to arrest him would lead to the publication of some hideous scandal. They were converted to this idea, and preferred to let him go. For this purpose they probably lowered the bridge, which can be done quite noiselessly, and then raised it again. He made his escape, and for some reason thought that he could do so more safely on foot than on the bicycle. He therefore left his machine where it would not be discovered until he had got safely away. So far we are within the bounds of possibility, are we not?"
"Well, it is possible, no doubt," said I, with some reserve.
"We have to remember, Watson, that whatever occurred is certainly something very extraordinary. Well, now, to continue our supposititious case, the couple--not necessarily a guilty couple--realize after the murderer is gone that they have placed themselves in a position in which it may be difficult for them to prove that they did not themselves either do the deed or connive at it. They rapidly and rather clumsily met the situation. The mark was put by Barker's bloodstained slipper upon the windowsill to suggest how the fugitive got away. They obviously were the two who must have heard the sound of the gun; so they gave the alarm exactly as they would have done, but a good half hour after the event."
"And how do you propose to prove all this?"
"Well, if there were an outsider, he may be traced and taken. That would be the most effective of all proofs. But if not--well, the resources of science are far from being exhausted. I think that an evening alone in that study would help me much."
"An evening alone!"
"I propose to go up there presently. I have arranged it with the estimable Ames, who is by no means wholehearted about Barker. I shall sit in that room and see if its atmosphere brings me inspiration. I'm a believer in the genius loci. You smile, Friend Watson. Well, we shall see. By the way, you have that big umbrella of yours, have you not?"
"It is here."


“再說,假如丟下一輛藏在外邊的自行車是你想出來的主意,難道這樣做真有什麼價值嗎?即使最蠢的偵探也必然會說,這顯然是故佈疑陣,因爲一個亡命徒爲了逃跑,首要的東西就是自行車呀。”
“我想不出怎樣才能解釋了。”
“然而,就人類的智力而言,對於一系列相互關聯的事件想不出解釋來,這是不可能的事。我來指一條可能的思路吧,就當做是一次智力練習,且不管它對還是不對。我承認,這僅僅是一種想象,不過,想象不始終是真實之母嗎?
“我們可以假定,道格拉斯這個人生活中確實有過犯罪的隱私,而且實在是可恥的隱私。這就使他遭到某人暗殺,我們設想兇手是個從外面來的仇人。出於某種我到目前還無法解釋的原因,這個仇人取走了死者的結婚戒指。這種宿怨可以認爲是他第一次結婚時造成的,而正因如此,才取走他的結婚戒指。
“在這個仇人逃跑以前,巴克和死者的妻子來到屋中。兇手使他們認識到,如果企圖逮捕他,那麼,一件聳人聽聞的醜事就會被公諸於世。於是他們就改變了主意,情願把他放走了。爲了這個目的,他們完全可能無聲無息地放下吊橋,然後再拉上去。兇手逃跑時,出於某種原因,認爲步行比起自行車要安全得多。所以他把自行車丟到他安全逃走以後纔可能被發現的地方。到此爲止,我們只能認爲這些推測是可能的,對不對?”
“對,毫無疑問,這是可能的,"我稍有保留地說。
“華生,我們一定要想到我們遇到的事無疑是極爲特殊的。現在我們繼續把我們想象的案情談下去。這一對不一定是罪犯的人,在兇手逃離後,意識到自己處於一種嫌疑地位,他們既難說明自己沒有動手行兇,又難證明不是縱容他人行兇。於是他們急急忙忙、笨手笨腳地應付這種情況。巴克用他沾了血跡的拖鞋在窗臺上做了腳印,僞作兇手逃走的痕跡。他們顯然是兩個肯定聽到槍聲的人,所以在他們安排好了以後,才拉鈴報警。不過這已經是案發後整整半個小時了。”
“你打算怎樣證明所有這一切呢?”
“好,如果是一個外來人,那麼他就有可能被追捕歸案,這種證明當然是最有效不過了。但如果不是這樣的話……嗯,科學的手段是無窮無盡的。我想,要是我能單獨在書房呆一晚上,那對我會有很大幫助的。”
“獨自一個人呆一晚上!”
“我打算現在就去那裏。我已經和那個令人尊敬的管家艾姆斯商量過了,他決不是巴克的心腹。我要坐在那間屋裏,看看室中的氣氛是否能給我帶來一些靈感。華生,我的朋友,你笑吧。我是篤信守護神的。好,走着瞧吧。順便問你一下,你有一把大雨傘吧?帶來了沒有?”
“在這兒。”