當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第11章Part6

福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第11章Part6

推薦人: 來源: 閱讀: 3.04W 次

福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第11章Part6

If anything had been needed to give an impetus to Jack McMurdo's popularity among his fellows it would have been his arrest and acquittal. That a man on the very night of joining the lodge should have done something which brought him before the magistrate was a new record in the annals of the society. Already he had earned the reputation of a good boon companion, a cheery reveller, and withal a man of high temper, who would not take an insult even from the all-powerful Boss himself. But in addition to this he impressed his comrades with the idea that among them all there was not one whose brain was so ready to devise a bloodthirsty scheme, or whose hand would be more capable of carrying it out. "He'll be the boy for the clean job," said the oldsters to one another, and waited their time until they could set him to his work.
McGinty had instruments enough already; but he recognized that this was a supremely able one. He felt like a man holding a fierce bloodhound in leash. There were curs to do the smaller work; but some day he would slip this creature upon its prey. A few members of the lodge, Ted Baldwin among them, resented the rapid rise of the stranger and hated him for it; but they kept clear of him, for he was as ready to fight as to laugh.
But if he gained favour with his fellows, there was another quarter, one which had become even more vital to him, in which he lost it. Ettie Shafter's father would have nothing more to do with him, nor would he allow him to enter the house. Ettie herself was too deeply in love to give him up altogether, and yet her own good sense warned her of what would come from a marriage with a man who was regarded as a criminal.
One morning after a sleepless night she determined to see him, possibly for the last time, and make one strong endeavour to draw him from those evil influences which were sucking him down. She went to his house, as he had often begged her to do, and made her way into the room which he used as his sitting-room. He was seated at a table, with his back turned and a letter in front of him. A sudden spirit of girlish mischief came over her--she was still only nineteen. He had not heard her when she pushed open the door. Now she tiptoed forward and laid her hand lightly upon his bended shoulders.
If she had expected to startle him, she certainly succeeded; but only in turn to be startled herself. With a tiger spring he turned on her, and his right hand was feeling for her throat. At the same instant with the other hand he crumpled up the paper that lay before him. For an instant he stood glaring. Then astonishment and joy took the place of the ferocity which had convulsed his features--a ferocity which had sent her shrinking back in horror as from something which had never before intruded into her gentle life.
"It's you!" said he, mopping his brow. "And to think that you should come to me, heart of my heart, and I should find nothing better to do than to want to strangle you! Come then, darling," and he held out his arms, "let me make it up to you."
But she had not recovered from that sudden glimpse of guilty fear which she had read in the man's face. All her woman's instinct told her that it was not the mere fright of a man who is startled. Guilt--that was it--guilt and fear!
"What's come over you, Jack?" she cried. "Why were you so scared of me? Oh, Jack, if your conscience was at ease, you would not have looked at me like that!"
"Sure, I was thinking of other things, and when you came tripping so lightly on those fairy feet of yours--"
"No, no, it was more than that, Jack." Then a sudden suspicion seized her. "Let me see that letter you were writing."
"Ah, Ettie, I couldn't do that."


傑克·麥克默多自從被捕和無罪釋放以後,在他那一夥人中,聲名大噪。一個人在入會的當夜就幹了一些事,使他在法官面前受審,在這個社團是史無前例的。他已贏得很高的聲望,人們認爲他是一個好酒友,興致很高的狂歡者,性情高傲,絕不肯受人侮辱,即便對具有無上權威的首領本人,他也絕不讓步。可是除此之外,他還給同夥留下了很深的印象:大家認爲,在全分會,沒有一個人的頭腦能象他那樣轉眼就能想出一個嗜血成性的陰謀詭計,也沒有一個人的手能象他那樣把陰謀詭計付諸實施。“他一定是一個手腳利落的傢伙,"那些老傢伙們議論道,他們等待着時機,讓麥克默多開始大顯身手。
麥金蒂手中已有足夠的役使工具,可是他認爲麥克默多是一個最有才幹的人,他覺得自己好象一個主人用品帶繫住一條兇殘嗜血的獵犬,用一些劣種狗去做小事,但總有一天要放開這個兇獸去捕食。少數會員,其中也有鮑德溫,對這個外來人升得很快深感不滿,甚至懷恨在心,可是他們卻迴避他,因爲麥克默多就象輕易笑鬧一樣隨時可以和人決鬥。
不過,假如說麥克默多在黨羽中贏得了榮譽,而他卻失去了另外一個、甚至是對他更重要的方面,那就是伊蒂·謝夫特的父親從此不再和他打交道,也不許他上門。伊蒂深深沉緬於對麥克默多的愛情之中,但她善良的心性卻也覺得,倘若和一個暴徒結婚,很難料想後果如何。
一天夜晚,伊蒂輾轉反側,徹夜未眠。早晨,她決心去看望麥克默多,她想或許這是最後一次和他見面了 ,要盡最大努力把他從那些拉他下水的惡勢力下挽救出來。因爲麥克默多經常求她到他家中去,她便向麥克默多家走來,徑直奔向他的起居室。麥克默多正坐在桌前,背對着門口,面前放着一封信。年方十九的伊蒂,陡然閃過一個女孩子的頑皮念頭。伊蒂輕輕把門推開,見麥克默多絲毫沒有察覺,便躡手躡腳地悄悄走向前去,把手輕輕放在他的肩上。
伊蒂本想嚇一嚇麥克默多,這一着肯定辦到了;但沒有料到自己也受到驚嚇。麥克默多象老虎一般反身一躍而起,把右手扼到伊蒂咽喉上。與此同時,左手把他面前放的信揉成一團。一時間他怒目橫眉地站在那裏。可是,定睛一看,不由驚喜交加,馬上收斂其他那兇惡的面容。伊蒂已被嚇得向後退縮,因爲在她那平靜文雅的生活中還從未碰到過這樣的事。
“原來是你呀!"麥克默多擦去額上的冷汗,說道,“沒有想到是你來,我親愛的,我差點沒把你扼死。來吧,親愛的,"麥克默多伸出雙手說道,“讓我來向你賠禮。”
伊蒂突然從麥克默多的表情上看出,他是因犯罪而驚恐。這使她驚魂未定。她那婦女的本能告訴自己,麥克默多決不是徒然受驚才嚇成這個樣子。他是犯罪——就是這個問題——是因犯罪而驚恐!
“你出了什麼事?傑克,"伊蒂高聲說道,“爲什麼我把你嚇成這樣?噢,傑克,假如你問心無愧的話,那你決不會這樣看着我的!”
“不錯,我正在想別的事情,所以你那麼婀娜輕盈地走進來……”
“不,不,決不僅是這樣,傑克,"伊蒂突然產生了懷疑,“讓我看看你寫的那封信。”
“啊,伊蒂。我不能給你看。”