當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第54章Part5

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第54章Part5

推薦人: 來源: 閱讀: 2.7K 次
'Their name is Legion,' she replied, uprearing her proud form as if she would have crushed him; 'you and your master have raised them in a fruitful house, and they shall tear you both. False to him, false to his innocent child, false every way and everywhere, go forth and boast of me, and gnash your teeth, for once, to know that you are lying!'
He stood before her, muttering and menacing, and scowling round as if for something that would help him to conquer her; but with the same indomitable spirit she opposed him, without faltering.
'In every vaunt you make,' she said, 'I have my triumph I single out in you the meanest man I know, the parasite and tool of the proud tyrant, that his wound may go the deeper, and may rankle more. Boast, and revenge me on him! You know how you came here to-night; you know how you stand cowering there; you see yourself in colours quite as despicable, if not as odious, as those in which I see you. Boast then, and revenge me on yourself.'
The foam was on his lips; the wet stood on his forehead. If she would have faltered once for only one half-moment, he would have pinioned her; but she was as firm as rock, and her searching eyes never left him.
'We don't part so,' he said. 'Do you think I am drivelling, to let you go in your mad temper?'
'Do you think,' she answered, 'that I am to be stayed?'
'I'll try, my dear,' he said with a ferocious gesture of his head.
'God's mercy on you, if you try by coming near me!' she replied.
'And what,' he said, 'if there are none of these same boasts and vaunts on my part? What if I were to turn too? Come!' and his teeth fairly shone again. 'We must make a treaty of this, or I may take some unexpected course. Sit down, sit down!'
'Too late!' she cried, with eyes that seemed to sparkle fire. 'I have thrown my fame and good name to the winds! I have resolved to bear the shame that will attach to me - resolved to know that it attaches falsely - that you know it too - and that he does not, never can, and never shall. I'll die, and make no sign. For this, I am here alone with you, at the dead of night. For this, I have met you here, in a false name, as your wife. For this, I have been seen here by those men, and left here. Nothing can save you now.
He would have sold his soul to root her, in her beauty, to the floor, and make her arms drop at her sides, and have her at his mercy. But he could not look at her, and not be afraid of her. He saw a strength within her that was resistless. He saw that she was desperate, and that her unquenchable hatred of him would stop at nothing. His eyes followed the hand that was put with such rugged uncongenial purpose into her white bosom, and he thought that if it struck at hIm, and failed, it would strike there, just as soon.
He did not venture, therefore, to advance towards her; but the door by which he had entered was behind him, and he stepped back to lock it.
'Lastly, take my warning! Look to yourself!' she said, and smiled again. 'You have been betrayed, as all betrayers are. It has been made known that you are in this place, or were to be, or have been. If I live, I saw my husband in a carriage in the street to-night!'
'Strumpet, it's false!' cried Carker.

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第54章Part5

“他們人數很多,”她回答道,一邊高傲地挺直身子,彷彿她想要把他壓碎似的,”你和你的主人把他們在適宜繁殖的房屋裏養育起來;他們將把你們撕得粉碎!你對他虛僞;你對他的天真的孩子虛僞;你用各種手段在各個地方進行虛僞的勾當;現在你向前走吧,去吹噓你對我的勝利吧,然後咬牙切齒地知道你是在撒謊吧!”
他站在她面前,抱怨着,威脅着,並愁眉苦臉地環視着四周,彷彿在尋找什麼可以幫助他戰勝她的東西似的;但是她跟先前一樣堅強不屈地面對着他,毫不畏縮。
“在你所誇耀的每一個地方,我都取得了勝利;”她說道,”我把你當作我所知道的最卑鄙的人,當作那位高傲的暴君的寄生蟲與工具挑選出來,這是爲了使他的創傷可以更深些,更痛些;你去吹噓吧,爲我對他進行報復吧。你知道,你今天夜裏是怎樣到這裏來的;你知道,你是怎樣畏畏縮縮地站在那裏的;如果你不能像我那樣看到你自己那令人厭惡的真面目的話,那麼你總能像我那樣看到你自己那卑鄙的真面目了。
你去吹噓吧,併爲你自己對我進行報復吧。”他的嘴裏吐出白沫,額上流出汗珠。如果她曾經畏縮過哪怕一剎那的話,那麼他就會捆住她的兩隻手;可是她像岩石一樣堅定,她的銳利的眼光從沒有離開過他。
“我們不能這樣分離,”他說道,”難道你以爲我這樣愚蠢,會讓你這樣瘋瘋癲癲地走掉嗎?”
“難道你以爲,你能留得住我嗎?”
“我要試一試,我親愛的,”他的頭兇猛地作了一個威脅的姿態。
“願上帝憐憫你,如果你要試試走近我的話。”
“如果我以後不吹噓、誇耀,那麼怎麼樣呢?”他說道,”如果我已轉變了,那麼怎麼樣呢?”他的牙齒又閃出亮光。“我們必須在這個問題上達成一項協議,否則我就會採取你所意想不到的步驟。坐下,坐下!”
“太晚了!”她喊道,眼睛似乎要冒出火星來了。”我已經把我的聲望與名譽拋到九霄雲外去了!我已決定忍受將落到我頭上的恥辱;我知道它是我所不應當得到的--你也知道這一點,而他是不知道的,永遠不能知道,也將永遠不會知道的。我將無聲無息、不作任何表白地死去!爲了這個目的我在深更半夜單獨跟你在一起。爲了這個目的我以你的妻子這個虛假的名義在這裏跟你會見。爲了這個目的,我聽憑這些僕人在這裏看到我,然後把我在這裏獨自留下來。現在什麼也不能救你了。”
如果他能把姿容美麗的她紮根在地板上,使她的胳膊垂落在身體兩側,使她完全聽憑他擺佈的話,那麼他真願意把他的靈魂出賣掉。可是他看到她的時候不能不害怕她。他看到在她身上有一股不可抗拒的力量。他看到她是不顧一切的,她對他的不能熄滅的憎恨不會在什麼地方停住。他的眼光跟隨着她,看到她懷着粗暴無情、毫不遷就的決心,把手伸進衣服,放在雪白的胸脯上;他想,如果她的手來打他、沒打中的話,那麼它就會很快接下去打她自己的胸脯的。
因此,他不敢走近她;但是他走進來的門是在他的身後,所以他就走回去把門鎖上。
“最後,請聽一下我的警告!你自己得當心點!”她又微笑着說道,”就像所有背信棄義的人一樣,你已經被人出賣了。他已經知道,你現在在這裏,或者將要到這裏來,或者一直在這裏。今天夜裏我確實看見我的丈夫在街上乘坐在一輛四輪馬車裏!”
“婊子,你撒謊!”卡克喊道。