當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 關於長城的英語故事閱讀

關於長城的英語故事閱讀

推薦人: 來源: 閱讀: 1.98W 次

基礎英語教學以培養和維持學生學習英語的興趣爲主,英語故事教學遵循了學生的認知規律和科學的教學規律,有利於發揮故事在基礎英語教學中的優勢。本站小編分享關於長城的英語故事,希望可以幫助大家!

關於長城的英語故事閱讀
  關於長城的英語故事:seeking her husband at the great wall

a han folktale

a little over two hundred years before our era, the first emperor of the chin dynasty ascended the throne under the name of shih huang. this emperor was very cruel towards his subjects, forcing people from every part of the country to come and build the great wall to protect his empire. work never stopped, day or night, with the people carrying heavy loads of earth and bricks under the overseers' whips, lashes, and curses. they received very little food; the clothes they wore were threadbare. so it was scarcely to be wondered at that large numbers of them died every day.

there was a young man, named wan hsi-liang, among those who had been pressed into the service of building emperor shih huang's great wall. this wan hsi-liang had a beautiful and virtuous wife, whose name was meng chiang-nu. for a long, long time after her husband was forced to leave her, meng chiang-nu had no news of him, and it saddened her to think what he must be suffering, toiling for the accursed emperor. her hatred of the wicked ruler grew apace with her longing for the husband he had torn from her side. one spring, when the flowers were in bloom and the trees budding, when the grass was a lush green, and the swallows were flying in pairs in the sky, her sorrow seemed to deepen as she walked in the fields, so she sang:

in march the peach is blossom-dressed;

swallows, mating, build their nest.

two by two they gaily fly....

left all alone, how sad am i!

but even when autumn came round, there still was no news about wan hsi-liang. it was rumored that the great wall was in building somewhere way up north where it was so cold that one would hardly dare stick one's hands out of one's sleeves. when meng chiang-nu heard this, she hurriedly made cotton-padded clothes and shoes for her husband. but who should take these to him when it was such a long way to the great wall? pondering the matter over and over, she finally decided she would take the clothes and shoes to wan hsi-liang herself.

it was rather cold when she started out. the leaves had fallen from the trees and, as the harvest had been gathered in, the fields were empty and forlornly dismal. it was very lonely for meng chiang-nu to walk all by herself, especially since she had never been away from home in her life, and did not know the way and had to ask for directions every now and then.

one evening she failed to reach a town she was going to, so she put up for the night in a little temple in a grove beside the road. having walked the whole day, she was very tired and fell asleep as soon as she lay down on a stone table. she dreamed her husband was coming towards her, and a feeling of great happiness enveloped her. but then he told her that he had died, and she cried bitterly. when she woke up in the morning, she was overwhelmed by doubts and sadness as she remembered this dream. with curses on the emperor who had torn so many families asunder, meng chiang-nu continued on her way.

one day, she came to a small inn by the side of the hilly road. the inn was kept by an old woman who, when she saw meng chiang-nu's hot face and dusty clothes, asked where she was going. when meng chiang-nu told her, she was deeply moved.

"aya!" she sighed, "the great wall is still far away from here, there are mountains and rivers to cross before you. how can a weak young woman like yourself get there?" but meng chiang-nu told the old woman she was determined to get the clothes and shoes to her husband, no matter what the difficulty. the old woman was as much touched by the younger one's willpower as she was concerned about her safety. the next day she accompanied meng chiang-nu over a distance to show her sympathy.

and so, meng chiang-nu walked on and on and on till, one day, she came to a deep valley between the mountains. the sky was overcast with gray clouds, a strong wind was blowing that chilled the air. she walked quite a long time through the valley without, however, finding a single house. all she could see were weeds, brambles and rocks. it was getting so dark that she could no longer see the road. at the foot of the mountains there was a river, running with water of a murky color. where should she go? being at her wit's end, she decided to spend the night among some bushes. as she had not eaten anything for the whole day, she shivered all the more violently in the cold. thinking of how her husband must be suffering in this icy cold weather, her heart contracted with a pain as sharp as a knife. when meng chiang-nu opened her eyes the next morning, she found to her amazement the whole valley and her own body covered with a blanket of snow. how was she to continue her travel?

while she was still quite at a loss as to what to do, a crow suddenly alighted before her. it cawed twice and flew on a short distance, then sat down again in front of her and cawed again twice. meng chiang-nu decided that the bird was inviting her to follow its direction and so she resumed her travel, a little cheered because of the company of this living thing, and she began to sing as she walked along:

thick and fast swirl round the winter snows:

i, meng chiang-nu, trudge, bearing winter clothes,

a starveling crow, alas, my only guide,

the great wall far, and i far from his side!

thus she walked past mountain ranges, crossing big rivers as well as small streams.

and thus many a dreary day had passed before she at last reached the great wall. how excited she was when she caught sight of it, meandering like a huge serpent over the mountains before her. the wind was piercingly cold and the bare mountains were covered with dry grass only, without a single tree anywhere. clusters of people were huddling against the great wall; these were the people who had been driven here to build it.

meng chiang-nu walked along the great wall, trying to find her husband among those who were toiling here. she asked after her husband, but nobody knew anything about him, so she had to go on and on inquiring.... she saw what sallow faces the toilers had, their cheekbones protruding through the skin, and she saw many dead lying about, without anybody paying any attention. her anguish over her husband's unknown fate increased, so that she shed many bitter tears as she continued her search.

  關於長城的英語故事:夢想的旅行者 獨自一人走完古長城

As one of the first few persons to walk the entire Ming Dynasty (1368-1644) Great Wall, Norwegian Robert Loken knows that a journey of a thousand miles begins with a single step but in his case it was a sojourn of 6,000 km. On Dec 2, 601 days after departing from the Wall's westernmost terminus, Gansu province's Jiayuguan, the 42-year-old stomped over the final brick of the final eastern watchtower, Liaoning province's Hushan.

爲少有遊覽完整個明朝(1368-1644)長城的人來說,Norwegian Robert Loken 知道千里之行始於足下,而且這是一段6千米的長途路程。從長城最西端的甘肅嘉峪關出發,經過601天的長途跋涉,這位42歲的終於在12月2號到達長城的最東段遼寧省湖山,完成他的長城之旅。

I had converted a 21-year-old dream into living moments, moments in life," Loken says."It's not about being the first, or walking the farthest or the fastest. It's about the experience of following my dream."

“遊覽長城是我21年以來的夢想,我時刻都想着要完成長城之旅。”Loken說,“這不在於做第一位遊覽全長城的人,也不在於遊覽有多遠或者多快,而在於我的夢想是體驗長城。”

Fulfilling his life's goal required surmounting the treacherous distance of about 140 marathons before reaching the final pass, at the border of the Democratic People's Republic of Korea. On one of the final days, he walked more than 40 km "without sitting down", he says.

他需要在到達終點之前克服重重阻隔,到達朝鮮民主共和國的邊境,以完成他遊覽全長城的夢想。在最後幾天裏,他幾乎每天都不休息,跋涉40公里。

While about a dozen foreigners and even more Chinese have followed the Ming Wall from Jiayuguan to the end of the existing bulwark in Hebei province's Shanhaiguan, Loken was the first to continue on to retrace the Ming-era maps' original route - the stone of which centuries have mostly ground away - to Hushan. He conquered those final 1,370 km through Liaoning in 41 days, pushing to finish before his visa expired on Dec 5, he says.

Loken說:很多的國外遊者和中國遊者沿着明長城從嘉峪關到達終點,即河北省山海關現存明城牆遺址。他是第一個沿着明朝古地圖路線-很多的城石都磨上幾個世紀之久的痕跡-到達湖山。他在41天裏戰勝了遼寧境內最後1370公里的險阻,使他的夢想之旅在12月5號之前完美結束。

"When I reached (Hushan), I could finally let my shoulders down and relax for the first time in ayear and a half," Loken says.

“當到達終點(湖山),我終於如釋重負,也是我一年半以來第一次感到如此的輕鬆。”

The adventurer had spent nearly two years dealing with snakes, scorpions and wild dogs. Heran out of water in the Gobi Desert and nearly passed out in a blizzard in Central China. Hebroke his left big toe in Shanxi.

這位探險家在這一年多的旅途時間裏和蛇,蠍子以及野狗打“交道”。穿越戈壁沙灘,經歷中國中部的大風雪天氣,在山西還弄傷了自己左腳大腳趾。

Loken was happy to return to his parents' home in Oslo, after an airline strike canceled hishomecoming flight, postponing his return by a day.

完成旅途後,航班取消了他回家的班機,推遲了一天回家,但是Loken 很高興回到奧斯陸(挪威首都)父母的家裏。

"We were relieved and joyful at having him safely back home after 20 months," says hisfather, Tor Loken.

他的爸爸Tor Loken說,“經過20個月的分離,他終於能夠平安的歸來,我們都感到非常的欣慰和高興。”

His mother, Jean Loken, adds: "So much could have gone wrong, but it went much better thanwe could have hoped for It's an incredible achievement for Robert, and we are very proud ofhim."

他的媽媽Jean Loken:“我們之前認爲他的長城之旅的決定是不現實的,但是結果卻比我們期望的要好很多。這是Robert Loken的一次驚人的成就,我們都爲他感到非常的自豪。”

Loken says what he has done has not yet "sunk in", and he is looking forward to "processing" itwhile recuperating in his homeland.

Loken說現在他還沒有從這次旅途中恢復過來,他正在試圖在家鄉康復期間慢慢的改善自己的心態和身體狀況。

"Physically, I'm at the peak of my life. But I'm tired in the top floor," he says, tapping his indexfinger against his temple.

“在我這個年齡段來說,我正處於精力茂盛時期,但是我卻感到精疲力盡。”他邊說着邊用食指輕敲太陽穴。

"I'm tired of all the experiences, tired of being on the move for such a long time. It's not theuncertainty of life, but rather, it's the ever-changing. I wake up in the morning, and I don'tknow who I'm going to meet, what I'm going to see or experience and where I'm going to sleepthat night."

“我對所有的經歷都感到疲勞,也不想去進行長時間的旅遊。這不是生活的不確定性,而是生活在不斷的變化。每天早上醒來的時候,我不知道要去見誰,不知道要去看或者體驗什麼,也不知道今晚我要投宿哪裏。”

In addition to spending long stretches of time alone, he never saw the same person more thanonce on the Wall - that is, except for one woman in Hebei province's Panjiakou, whom he hadmet when he and his brother were hiking along the Wall 12 years earlier.

因爲長時間獨自遊覽長城,他幾乎沒有見同一個人兩次,除了河北省潘家口的一位女士,這位女士是他和他哥哥在12年前登長城時遇到過的。

"I remembered where she lived and knocked on her door, and this fantastic woman opened thedoor," Loken says."She took my hands and led me in, and showed me a picture of my brotherand I with her and her husband she'd put on her wall."

Loken說:“我記得她住的地方,當我去她家敲門的時候,這位神奇的女子打開門,”“牽着我的手把我帶入她的家裏,她還給我看掛在牆上的那張照片,那正是我哥哥,我,她以及她丈夫的合影,”

"It was an intensely emotional moment, "he says."I'd been going for a year and a half withoutbeing recognized by anyone I met, and that does something to you mentally I was alwaysmoving on. I'd say, 'hello' to someone in the evening and 'goodbye' the next morning."

“當時真的是一個非常感人的時刻。”他說,“這一年多的旅途中,我見過的人沒有一個認出我來,晚上我會對人說:你好。第二天離開的時候我會對人說:再見。”

  關於長城的英語故事:孟姜女哭長城的故事

This story happened during the Qin Dynasty (221BC-206BC). There was once an old man named Meng who lived in the southern part of the country with his wife. One spring, Meng sowed a seed of bottle gourd in his yard. The bottle gourd grew up bit by bit and its vines climbed over the wall and entered his neighbor Jiang's yard. Like Meng, Jiang had no children and so he became very fond of the plant. He watered and took care of the plant. With tender care of both men, the plant grew bigger and bigger and gave a beautiful bottle gourd in autumn. Jiang plucked it off the vine, and the two old men decided to cut the gourd and divide it by half. To their surprise when they cut the gourd a pretty and lovely girl was lying inside! They felt happy to have a child and both loved her very much, so they decided to bring the child up together. They named the girl Meng Jiangnu, which means Meng and Jiang's daughter.

As time went by, Meng Jiangnu grew up and became a beautiful young woman. She was very smart and industrious. She took care of old Meng and Jiang's families, washing the clothes and doing the house work. People knew that Meng Jiangnu was a good girl and liked her very much. One day while playing in the yard, Meng Jiangnu saw a young man hiding in the garden. She called out to her parents, and the young man came out.

At that time, Emperor Qin Shihuang (the first emperor of Qin) announced to build the Great Wall. So lots of men were caught by the federal officials. Fan Qiliang was an intellectual man and very afraid of being caught, so he went to Meng's house to hide from the officials. Meng and Jiang liked this good-looking, honest, and good-mannered young man. They decided to wed their daughter to him. Both Fan Qiliang and Meng Jiangnu accepted happily, and the couple was married several days later. However, three days after their marriage, officials suddenly broke in and took Fan Qiliang away to build the Great Wall in the north of China.

It was a hard time for Meng Jiangnu after her husband was taken away - she missed her husband and cried nearly every day. She sewed warm clothes for her husband and decided to set off to look for him. Saying farewell to her parents, she packed her luggage and started her long journey. She climbed over mountains and went through the rivers. She walked day and night, slipping and falling many times, but finally she reached the foot of the Great Wall at the present Shanhaiguan Pass.

Upon her arrival, she was eager to ask about her husband. Bad news came to her, however, that Fan Qiliang had already died of exhaustion and was buried into the Great Wall! Meng Jiangnu could not help crying. She sat on the ground and cried and cried. Suddenly with a tremendous noise, a 400 kilometer-long (248-mile-long) section of the Great Wall collapsed over her bitter wail. The workmen and supervisors were astonished. Emperor Qin Shihuang happened to be touring the wall at that exact time, and he was enraged and ready to punish the woman.

However, at the first sight of Meng Jiangnu Emperor Qin Shihuang was attracted by her beauty. Instead of killing her, the Emperor asked Meng Jiangnu to marry him. Suppressing her feeling of anger, Meng Jiangnu agreed on the basis of three terms. The first was to find the body of Fan Qiliang, the second was to hold a state funeral for him, and the last one was to have Emperor Qin Shihuang wear black mourning for Fan Qiliang and attend the funeral in person. Emperor Qin Shihuang thought for a while and reluctantly agreed. After all the terms were met, Emperor Qin Shihuang was ready to take her to his palace. When the guarders were not watching, she suddenly turned around and jumped into the nearby Bohai Sea.

This story tells of the hard work of Chinese commoners, as well as exposes the cruel system of hard labor during the reign of Emperor Qing Shihuang. The Ten-Thousand-Li Great Wall embodied the power and wisdom of the Chinese nation. In memory of Meng Jiangnu, later generations built a temple, called the Jiangnu Temple, at the foot of the Great Wall in which a statue of Meng Jiangnu is located. Meng Jiangnu's story has been passed down from generation to generation.

秦始皇統一中國後,徵集了數十萬民夫,於公元前214年將秦、燕、趙三國北邊的城牆連通、修繕合一,這便是舉世聞名的萬里長城。孟姜女萬里尋夫送寒衣,哭倒長城八百里的傳說就發生在那個時候。

古時候,孟老漢和姜老漢互爲鄰居,僅一牆之隔。一年春天,孟老漢在自己院中種了一顆葫蘆籽,經過澆水、施肥精心培育,葫蘆秧長得肥壯、高大,從牆頭爬過去,到姜老漢的院裏結了個很大的葫蘆,有幾十斤重。等葫蘆熟後,姜老漢拿刀把它切開,突然見裏邊躺着個又白又胖、非常可愛的女娃娃,姜老漢喜臺望外,奔走相告,村裏人聽說後,紛紛前來觀看這新鮮事,可是孟、姜兩老漢卻因此產生了矛盾,吵得不可開交。孟老漢非常堅定地說:"這葫蘆是我親自種下的,胖女孩該歸我。"姜老漢卻固執地說:"這葫蘆結在我的院子裏,這女娃該是我的。"吵了三天三夜,難解難分,毫無結果,後經村裏人調解爲:女娃娃屬於兩家共同的,輪流居住,共同扶養,並取了個"孟姜女"的名字。

光陰似箭,日月如梭,轉眼間十多年過去了,孟、姜兩家老人爲現已長大成人的孟姜女選了個女婿叫範杞梁,選定良辰吉日,準備成親。天有不測風雲,成親之日,新郎、新娘正要拜堂,突然從門外闖進幾個衙役,一擁而上把新郎範杞梁當民夫抓走了。

原來,當時由於秦始皇在全國各地抽調大批民夫修築長城,日日夜夜拚命幹,民夫們被累死、餓死的不計其數,爲了加快工程速度,他們又到處抓民夫補充,範杞梁也被髮配去充當修長城的民夫了。

轉眼一年過去了,範札樑杳無音信,急得孟姜女飯吃不下,覺睡不着,不知如何是好,跟兩家老人商量後,決定去找丈夫,發誓找不到丈夫絕不回家。她帶上乾糧和給丈夫特製的禦寒衣服上路了。一路上,風吹雨淋、日曬風寒、飢寒交迫、步履艱難,經過千難萬險的萬里跋涉,終於找到了修長城的地方,一打聽才知道,爲修長城死了許多人,丈夫範杞梁早就累死了,並被埋在長城下,屍骨都找不到了。這一消息如同晴天霹靂,孟姜女頓時就傷心地慟哭起來,淚如泉,聲如雷,哭得驚天動地,天昏地暗,眼看着長城一段段的倒塌,哭到哪裏塌到哪裏,足有八百里長。這下可急壞了工程總管,急忙去報告正來此巡查工程進展的秦始皇。秦始皇趕忙去見孟姜女尋問根由。一見之後,便被她的美貌迷住了,非要封她爲"正宮娘娘"。孟姜女雖然怒火滿腔,但還是壓住心頭仇恨,靈機一動,將計就計地非要秦始皇答應她三個條件,才能當"正宮娘娘"。一要找到丈夫範札樑的屍體;二要爲其丈夫舉行國葬;三要秦始皇爲範杞梁披麻戴孝、打幡送葬。秦始皇聽罷孟姜女提的三個條件,思索片刻,爲了得到美貌的孟姜女,便硬着頭皮答應下來,孟姜女戴着孝拜了爲築城而死的範札樑墳墓後,宿願已償,面對滾滾的渤海,縱身一躍,投海自盡了。

孟姜女哭長城的故事,很快就被人們所傳頌,人們爲紀念她,在山海關附近的一個山頭上,給她修了墳、建了廟,取名爲"姜女廟"。 孟姜女萬里尋夫送寒衣,哭倒長城八百里的故事家喻戶曉,流傳至今。


看了“關於長城的英語故事”的人還看了:

1.關於長城的英語短文閱讀

2.關於長城的英文短文欣賞

3.關於著名英語故事閱讀

4.經典英語故事閱讀

5.關於有趣的英語故事閱讀