當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 簡短精美的英語成語故事

簡短精美的英語成語故事

推薦人: 來源: 閱讀: 4.61K 次

想要學好英語,一定要懂得學習方法。有趣的學習方法能讓你的英語水平提升得更快,小編在此獻上英語故事,希望對你有所幫助。

簡短精美的英語成語故事

 成語寓言故事:The Mantis Tries to Stop the Chariot蛙臂擋車

One day, Zhuang Gong, King of the State of Qi, went out in a chariot to hunt.

一天,齊莊公乘車外出打獵。

On the way, he saw a small insect raise both its arms, trying to stop the wheels of the chariot. Zhuang Gong of Qi was curious and asked the driver:

路上,他看見一隻小蟲舉起雙臂,想阻擋車輪前進。齊莊公很好奇,就問車伕:

"What kind of insect is it?"

“這是什麼蟲子?”

"It is a mantis," the driver replied promptly. "This kind of insect only knows how to advance but not retreat, blindly underrating its enemies and overrating its own abilities."

車伕連忙回答:“這是蝗螂。這種蟲子只知前進,不知後退,盲目輕敵,不自量力。”

Hearing the driver's reply, Zhuang Gong smiled to himself and remained silent.

聽了車伕的回答,莊公暗自發笑,默默無語。

成語寓言故事:Huang Gong Gets His Daughters Married黃公嫁女

In the past, an old man named Huang Gong in the State of Qi was very particular about being modest and humble, and he liked to be praised by people for his modesty and humbleness.

從前,齊國有一位名叫黃公的老人,爲人很講究謙讓,也很喜歡人家稱讚他品行謙卑。

Huang Gong had two sweet young daughters. They were as beautiful as flowers, with elegant and graceful carriages, and could be called unsurpassed beauties. Huang Gong confined them to their isolated boudoir, and forbade them to show their faces in public.

黃公有兩個妙齡女兒,長得花容月貌,談吐嫺雅,堪稱天姿國色。黃公將她倆藏在深閨高閣之中,不準拋頭露面。

Whenever someone congratulated Huang Gong for having nice daughters by cupping one hand in the other before the chest, he always shook his head repeatedly and said:

有人拱手稱賀,黃公卻總是連連搖頭:

"My daughters are ugly, plain, coarse. and stupid, not worth mentioning."

“小女貌醜質陋,粗俗蠢笨,不足掛齒!”

From then on, people believed this to be true. The reputation of Huang Gong's two daughters being ugly spread around. Though they had reached marriageable age, no one called to ask for their hands.

長此以往,衆人都信以爲真。黃公兩個女兒的醜陋的名聲便也傳揚開來。儘管她們早已到了婚嫁年齡,卻沒有一個人上門求婚。

There was a rascal in the State of Wei whose wife had died. He had no money to remarry, so he called at Huang Gong's house to propose marriage. As expected, Huang Gong agreed. After the wedding ceremony, when the veil of the bride was removed, the rascal saw a lady of unsurpassed beauty and was extremely happy.

衛國有個無賴,老婆早死了,一直沒有錢再娶,只好跑到黃公門上來求婚,黃公果然同意。等到婚禮完畢,揭開頭紗一看,竟是一位絕代佳人,無賴高興得不得了。

News spread around fast. Not until then, did people realize that Huang Gong had been overmodest and had deliberately described his daughters as ugly. Thereupon, many distinguished families came to propose marriage to the second daughter. Thereafter Huang Gong's house became as crowded as a market place.

消息不脛而走。這時候,人們才知道:原來是黃公過於謙虛,故意把自己女兒說得醜陋。於是,許多名門望族紛紛前來爭聘他的第二個女兒。從此,黃公家門庭若市。

成語寓言故事:Suspecting Others of Stealing the Hatchet疑人偷斧

Once upon a time, there was a villager who lost a hatchet. He suspected that his neighbour's son had stolen it.

古時候,有個鄉下人,丟失了一把斧頭。他懷疑是鄰居的兒子偷的。

Thereupon, he watched every move of the neighbour's son. He felt that his gait, his voice, and his facial expressions were all not the same as usual. It really seemed that the hatchet had been stolen by him.

於是,他處處注意鄰居兒子的一舉一動,總覺得他走路的樣子、說話的聲音、面部的表情,都跟往常不一樣,斧頭很像是他偷的。

After a few days, the hatchet was found. It turned out to be that when he went up the hill to cut firewood a few days ago, he left his hatchet there.

過了幾天,斧頭找到了。原來,前幾天,他上山砍柴的時候,把它掉在山裏了。

The following day when he met the neighbour's son again, he noticed that his gait, his voice, and his facial expressions were not like those of a hatchet-stealer at all.

第二天,他又碰見鄰居的兒子,再注意看他走路的樣子、說話的聲音、面部的表情,卻都不像是一個偷斧頭的人。