當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > Thumbelina 拇指姑娘(三)結局

Thumbelina 拇指姑娘(三)結局

推薦人: 來源: 閱讀: 2.73W 次
The next morning she again stole out to see him. He was alive but very weak; he could only open his eyes for a moment to look at Tiny, who stood by holding a piece of decayed wood in her hand, for she had no other lantern. ”

Thank you, pretty little maiden,“ said the sick swallow; ”I have been so nicely warmed, that I shall soon regain my strength, and be able to fly about again in the warm sunshine.”

第二天夜裏,她又偷偷地去看他。他現在已經活了,不過還是有點昏迷。他只能把眼睛微微地睜開一忽兒,望了拇指姑娘一下。拇指姑娘手裏拿着一塊引火柴站着,因爲她沒有別的燈盞。

“我感謝你——你,可愛的小寶寶!”這隻身體不太好的燕子對她說,“我現在真是舒服和溫暖!不久就可以恢復體力,又可以飛了,在暖和的陽光中飛了。”

“Oh,” said she, “it is cold out of doors now; it snows and freezes. Stay in your warm bed; I will take care of you.”

Then she brought the swallow some water in a flower-leaf, and after he had drank, he told her that he had wounded one of his wings in a thorn-bush, and could not fly as fast as the others, who were soon far away on their journey to warm countries. Then at last he had fallen to the earth, and could remember no more, nor how he came to be where she had found him.

“啊,”她說。“外面是多麼冷啊。雪花在飛舞,遍地都在結冰。還是請你睡在你溫暖的牀上吧,我可以來照料你呀。”

她用花瓣盛着水送給燕子。燕子喝了水以後,就告訴她說,他有一個翅膀曾經在一個多刺的灌木林上擦傷了,因此不能跟別的燕子們飛得一樣快;那時他們正在遠行,飛到那遼遠的、溫暖的國度裏去。最後他落到地上來了,可是其餘的事情他現在就記不起來了。他完全不知道自己怎樣來到了這塊地方的。

The whole winter the swallow remained underground, and Tiny nursed him with care and love. Neither the mole nor the field-mouse knew anything about it, for they did not like swallows.
Very soon the spring time came, and the sun warmed the earth. Then the swallow bade farewell to Tiny, and she opened the hole in the ceiling which the mole had made. The sun shone in upon them so beautifully, that the swallow asked her if she would go with him; she could sit on his back, he said, and he would fly away with her into the green woods. But Tiny knew it would make the field-mouse very grieved if she left her in that manner, so she said, “No, I cannot.”

燕子在這兒住了一整個冬天。拇指姑娘待他很好,非常喜歡他,鼴鼠和田鼠一點兒也不知道這事,因爲他們不喜歡這隻可憐的、孤獨的燕子。

當春天一到來,太陽把大地照得很溫暖的時候,燕子就向拇指姑娘告別了。她把鼴鼠在頂上挖的那個洞打開。太陽非常明亮地照着他們。於是燕子就問拇指姑娘願意不願意跟他一起離開:她可以騎在他的背上,這樣他們就可以遠遠地飛走,飛向綠色的樹林裏去。不過拇指姑娘知道,如果她這樣離開的話,田鼠就會感到痛苦的。“不成,我不能離開!”拇指姑娘說。

“Farewell, then, farewell, you good, pretty little maiden,” said the swallow; and he flew out into the sunshine.

Tiny looked after him, and the tears rose in her eyes. She was very fond of the poor swallow.

“Tweet, tweet,” sang the bird, as he flew out into the green woods, and Tiny felt very sad. She was not allowed to go out into the warm sunshine. The corn which had been sown in the field over the house of the field-mouse had grown up high into the air, and formed a thick wood to Tiny, who was only an inch in height.

“那麼再會吧,再會吧,你這善良的、可愛的姑娘!”燕子說。於是他就向太陽飛去。拇指姑娘在後面望着他,她的兩眼裏閃着淚珠,因爲她是那麼喜愛這隻可憐的燕子。

“滴麗!滴麗!”燕子唱着歌,向一個綠色的森林飛去。

拇指姑娘感到非常難過。田鼠不許她走到溫暖的太陽光中去。在田鼠屋頂上的田野裏,麥子已經長得很高了。對於這個可憐的小女孩子說來,這麥子簡直是一起濃密的森林,因爲她究竟不過只有一寸來高呀。

“You are going to be married, Tiny,” said the field-mouse. “My neighbor has asked for you. What good fortune for a poor child like you. Now we will prepare your wedding clothes. They must be both woollen and linen. Nothing must be wanting when you are the mole's wife.”

Tiny had to turn the spindle, and the field-mouse hired four spiders, who were to weave day and night. Every evening the mole visited her, and was continually speaking of the time when the summer would be over. Then he would keep his wedding-day with Tiny; but now the heat of the sun was so great that it burned the earth, and made it quite hard, like a stone. As soon, as the summer was over, the wedding should take place. But Tiny was not at all pleased; for she did not like the tiresome mole. Every morning when the sun rose, and every evening when it went down, she would creep out at the door, and as the wind blew aside the ears of corn, so that she could see the blue sky, she thought how beautiful and bright it seemed out there, and wished so much to see her dear swallow again. But he never returned; for by this time he had flown far away into the lovely green forest.

“在這個夏天,你得把你的新嫁衣縫好!”田鼠對她說,因爲她的那個鄰居——那個穿着黑天鵝絨袍子的鼴鼠——已經向她求婚了。“你得準備好毛衣和棉衣。當你做了鼴鼠太太以後,你應該有坐着穿的衣服和睡着穿的衣服呀。”

拇指姑娘現在得搖起紡車來。鼴鼠聘請了四位蜘蛛,日夜爲她紡紗和織布。每天晚上鼴鼠來拜訪她一次。鼴鼠老是在咕嚕地說:等到夏天快要完的時候,太陽就不會這麼熱了;現在太陽把地面烤得像石頭一樣硬。是的,等夏天過去以後,他就要跟拇指姑娘結婚了。不過她一點也不感到高興,因爲她的確不喜歡這位討厭的鼴鼠。每天早晨,當太陽升起的時候,每天黃昏,當太陽落下的時候,她就偷偷地走到門那兒去。當風兒把麥穗吹向兩邊,使得她能夠看到蔚藍色的天空的時候,她就想象外面是非常光明和美麗的,於是她就熱烈地希望再見到她的親愛的燕子。可是這燕子不再回來了,無疑地,他已經飛向很遠很遠的、美麗的、青翠的樹林裏去了。

When autumn arrived, Tiny had her outfit quite ready; and the field-mouse said to her, “In four weeks the wedding must take place.”

Then Tiny wept, and said she would not marry the disagreeable mole.

“Nonsense,” replied the field-mouse. “Now don't be obstinate, or I shall bite you with my white teeth. He is a very handsome mole; the queen herself does not wear more beautiful velvets and furs. His kitchen and cellars are quite full. You ought to be very thankful for such good fortune.”

So the wedding-day was fixed, on which the mole was to fetch Tiny away to live with him, deep under the earth, and never again to see the warm sun, because he did not like it. The poor child was very unhappy at the thought of saying farewell to the beautiful sun, and as the field-mouse had given her permission to stand at the door, she went to look at it once more.

現在是秋天了,拇指姑娘的全部嫁衣也準備好了。“四個星期以後,你的婚禮就要舉行了,”田鼠對她說。

但是拇指姑娘哭了起來,說她不願意和這討厭的鼴鼠結婚。

“胡說!”田鼠說,“你不要固執;不然的話,我就要用我的白牙齒來咬你!他是一個很可愛的人,你得和他結婚!就是皇后也沒有他那樣好的黑天鵝絨袍子哩!他的廚房和儲藏室裏都藏滿了東西。你得到這樣一個丈夫,應該感謝上帝!”

現在婚禮要舉行了。鼴鼠已經來了,他親自來迎接拇指姑娘。她得跟他生活在一起,住在深深的地底下,永遠也不能到溫暖的太陽光中來,因爲他不喜歡太陽。這個可憐的小姑娘現在感到非常難過,因爲她現在不得不向那光耀的太陽告別——這太陽,當她跟田鼠住在一起的時候,她還能得到許可在門口望一眼。

“Farewell bright sun,” she cried, stretching out her arm towards it; and then she walked a short distance from the house; for the corn had been cut, and only the dry stubble remained in the fields. “Farewell, farewell,” she repeated, twining her arm round a little red flower that grew just by her side. “Greet the little swallow from me, if you should see him again.”

“Tweet, tweet,” sounded over her head suddenly. She looked up, and there was the swallow himself flying close by. As soon as he spied Tiny, he was delighted; and then she told him how unwilling she felt to marry the ugly mole, and to live always beneath the earth, and never to see the bright sun any more. And as she told him she wept.

“再會吧,您,光明的太陽!”她說着,同時向空中伸出雙手,並且向田鼠的屋子外面走了幾步——因爲現在大麥已經收割了,這兒只剩下乾枯的茬子。“再會吧,再會吧!”她又重複地說,同時用雙臂抱住一朵還在開着的小紅花。“假如你看到了那隻小燕子的話,我請求你代我向他問候一聲。”

“滴麗!滴麗!”在這時候,一個聲音忽然在她的頭上叫起來。她擡頭一看,這正是那隻小燕子剛剛在飛過。他一看到拇指姑娘,就顯得非常高興。她告訴他說,她多麼不願意要那個醜鼴鼠做她的丈夫啊;她還說,她得住在深深的地底下,太陽將永遠照不進來。一想到這點,她就忍不住哭起來了。

“Cold winter is coming,” said the swallow, “and I am going to fly away into warmer countries. Will you go with me? You can sit on my back, and fasten yourself on with your sash. Then we can fly away from the ugly mole and his gloomy rooms,- far away, over the mountains, into warmer countries, where the sun shines more brightly- than here; where it is always summer, and the flowers bloom in greater beauty. Fly now with me, dear little Tiny; you saved my life when I lay frozen in that dark passage.”

“Yes, I will go with you,” said Tiny; and she seated herself on the bird's back, with her feet on his outstretched wings, and tied her girdle to one of his strongest feathers.  Then the swallow rose in the air, and flew over forest and over sea, high above the highest mountains, covered with eternal snow. Tiny would have been frozen in the cold air, but she crept under the bird's warm feathers, keeping her little head uncovered, so that she might admire the beautiful lands over which they passed.

“寒冷的冬天現在要到來了,”小燕子說。“我要飛得很遠,飛到溫暖的國度裏去。你願意跟我一塊兒去嗎?你可以騎在我的背上!你用腰帶緊緊地把你自己繫牢。這樣我們就可以離開這醜惡的鼴鼠,從他黑暗的房子飛走——遠遠地、遠遠地飛過高山,飛到溫暖的國度裏去:那兒的太陽光比這兒更美麗,那兒永遠只有夏天,那兒永遠開着美麗的花朵。跟我一起飛吧,你,甜蜜的小拇指姑娘;當我在那個陰慘的地洞裏凍得僵直的時候,你救了我的生命!”

“是的,我將和你一塊兒去!”拇指姑娘說。她坐在這鳥兒的背上,把腳擱在他展開的雙翼上,同時把自己用腰帶緊緊地系在他最結實的一根羽毛上。這麼着,燕子就飛向空中,飛過森林,飛過大海,高高地飛過常年積雪的大山。在這寒冷的高空中,拇指姑娘凍得抖起來。但是這時她就鑽進這鳥兒溫暖的羽毛裏去。她只是把她的小腦袋伸出來,欣賞她下面的美麗風景。

At last they reached the warm countries, where the sun shines brightly, and the sky seems so much higher above the earth. Here, on the hedges, and by the wayside, grew purple, green, and white grapes; lemons and oranges hung from trees in the woods; and the air was fragrant with myrtles and orange blossoms. Beautiful children ran along the country lanes, playing with large gay butterflies; and as the swallow flew farther and farther, every place appeared still more lovely

At last they came to a blue lake, and by the side of it, shaded by trees of the deepest green, stood a palace of dazzling white marble, built in the olden times. Vines clustered round its lofty pillars, and at the top were many swallows' nests, and one of these was the home of the swallow who carried Tiny.

最後他們來到了溫暖的國度。那兒的太陽比在我們這裏照得光耀多了,天空似乎也加倍地高。田溝裏,籬笆上,都生滿了最美麗的紫葡萄和綠葡萄。樹林裏處處懸掛着檸檬和橙子。空氣裏飄着桃金娘和麝香的香氣;許多非常可愛的小孩子在路上跑來跑去,跟一些顏色鮮豔的大蝴蝶兒一塊兒嬉戲。隨着燕子越飛越遠,風景也越來越美麗。

後來呢他們來到了一個碧藍色的湖邊,在一片綠樹的掩映下,一幢白得放亮的、大理石砌成的古代宮殿矗立在這裏。葡萄藤圍着許多高大的圓柱叢生着。它們的頂上有許多燕子窠,其中有一個窠就是現在帶着拇指姑娘飛行的這隻燕子的住所。

“This is my house,” said the swallow; “but it would not do for you to live there- you would not be comfortable. You must choose for yourself one of those lovely flowers, and I will put you down upon it, and then you shall have everything that you can wish to make you happy.”

“That will be delightful,” she said, and clapped her little hands for joy.

A large marble pillar lay on the ground, which, in falling, had been broken into three pieces. Between these pieces grew a most beautiful large white flower; so the swallow flew down with Tiny, and placed her on one of the broad leaves. But how surprised she was to see in the middle of the flower, a tiny little man, as white and transparent as if he had been made of crystal! He had a gold crown on his head, and delicate wings at his shoulders, and was not much larger than Tiny herself. He was the angel of the flower; for a tiny man and a tiny woman dwell in every flower; and this was the king of them all.
  
“這兒就是我家,”燕子說。“不過,這不是你住的地方,你住在這裏會不舒服的。你得從這些可愛的花裏選擇一朵,我可以把你放在它上面。那麼你要想住得怎樣舒服,就可以怎樣舒服了。”

“那好極了,”她說,拍着她的一雙小手。

那兒有一根巨大的大理石柱。它已經倒在地上,並且跌成了三段。不過在它們中間生出一朵最美麗的白色鮮花。燕子帶着拇指姑娘飛下來,把她放在它的一片寬闊的花瓣上面。這個小姑娘感到多麼驚奇啊!在那朵花的中央坐着一個小小的男子!——他是那麼白皙和透明,好像是水晶做成的。他頭上戴着一頂最華麗的金制王冠,他肩上生着一雙精美的翅膀,而他本身並不比拇指姑娘高大。他就是花中的安琪兒。每一朵花裏都住着這麼一個小小的男子或女子。而這一位就是他們大家的國王。

“Oh, how beautiful he is!” whispered Tiny to the swallow.

The little prince was at first quite frightened at the bird, who was like a giant, compared to such a delicate little creature as himself; but when he saw Tiny, he was delighted, and thought her the prettiest little maiden he had ever seen. He took the gold crown from his head, and placed it on hers, and asked her name, and if she would be his wife, and queen over all the flowers.

This certainly was a very different sort of husband to the son of a toad, or the mole, withblack velvet and fur; so she said, “Yes,” to the handsome prince. Then all the flowers opened, and out of each came a little lady or a tiny lord, all so pretty it was quite a pleasure to look at them. Each of them brought Tiny a present; but the best gift was a pair of beautiful wings, which had belonged to a large white fly and they fastened them to Tiny's shoulders, so that she might fly from flower to flower. Then there was much rejoicing, and the little swallow who sat above them, in his nest, was asked to sing a wedding song, which he did as well as he could; but in his heart he felt sad for he was very fond of Tiny, and would have liked never to part from her again.

“我的天啦!他是多麼美啊!”拇指姑娘對燕子低聲說。

這位小小的王子非常害怕這隻燕子,因爲他是那麼細小和柔嫩,對他說來,燕子簡直是太龐了。不過當他看到拇指姑娘的時候,他馬上就變得高興起來:她是他一生中所看到的一位最美麗的姑娘。因此他從頭上取下金王冠,把它戴到她的頭上。他問了她的姓名,問她願不願意做他的妻子——這樣她就可以做一切花兒的皇后了。

這位王子與癩蛤蟆的兒子和那隻穿大黑天鵝絨袍子的鼴鼠完全不同!因此她就對這位英俊的王子說:“我願意。”這時,所有的花兒都開放了,每一朵花裏走出一位女子或一位男子來。他們是那麼可愛,就是看他們一眼也是幸福的。他們每人送了拇指姑娘一件禮物,但是其中最好的禮物是從一隻大白蠅身上取下的一對翅膀。他們把這對翅膀安到拇指姑娘的背上,這麼着,她現在就可以在花朵之間飛來飛去了。這時大家都歡樂起來。燕子坐在上面自己的窠裏,被邀請爲他們唱一首婚禮進行曲。他盡力唱好這首歌,然而他的心裏感到有些悲哀,因爲他是那麼喜歡拇指姑娘,他的確希望永遠不要和她離開。

“Farewell, farewell,” said the swallow, with a heavy heart as he left the warm countries to fly back into Denmark. There he had a nest over the window of a house in which dwelt the writer of fairy tales. The swallow sang, “Tweet, tweet,” and from his song came the whole story.

“再會吧!再會吧!”燕子說。他帶着一顆沉重的心從這溫暖的國度飛回到丹麥去。在丹麥,他在一個會寫童話的人的窗子上築了一個小窠。他對這個人唱:“滴麗!滴麗!”我們這整個故事就是從他那兒聽來的。(1835)

Thumbelina 拇指姑娘(三)結局