當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 高盛吸引到逾25萬份求職申請

高盛吸引到逾25萬份求職申請

推薦人: 來源: 閱讀: 4.86K 次

Goldman Sachs attracted more than a quarter of a million applications from students and graduates for jobs this summer, suggesting fears of a ‘brain drain’ in the sector may be exaggerated as banks introduce more employee-friendly policies.

高盛吸引到逾25萬份求職申請

今年夏季,高盛(Goldman Sachs)吸引的大學生和研究生求職申請超過25萬份。這一局面意味着,隨着銀行引入了更多善待僱員的政策,有關該產業“人才流失”的擔憂也許是誇大其詞。

The number of applications from students and graduates globally have risen more than 40 per cent since 2012, according to figures provided to the Financial Times. The data can include more than one application per individual.

根據提供給英國《金融時報》的數據,自2012年以來,來自全球大學生和研究生的求職申請已攀升逾40%。這一數據可能包括了同一人遞交的多份申請。

The numbers show Goldman Sachs is attracting far more would-be bankers than they could ever employ. The trend is mirrored at several other large banks such as JPMorgan, which said it was hiring only 2 per cent of graduate applicants to its investment banking division, and Citigroup, where the proportion of would-be analysts and associates hired in its global investment banking division was 2.7 per cent.

該數據表明,高盛收到的求職申請數量,遠超其可能錄用的人數。摩根大通(JPMorgan)和花旗集團(Citigroup)等其他多家大型銀行也呈現同樣的趨勢。摩根大通表示,申請進入其投行部門工作的研究生求職者,只有2%會獲得錄用。而申請花旗集團全球投行部門分析師及經理職位的求職者,錄用比例只有2.7%。

Several — though not all — other banks also say they are seeing higher application levels and improved retention rates despite the battering the industry’s reputation has taken for everything from long hours to causing a crisis that inflicted poverty on a generation.

其他多家銀行——儘管不是全部——也表示,儘管銀行業的聲譽因一系列因素(從長時間加班到該行業引發了導致一代人貧困的危機)受到嚴重打擊,它們收到的求職申請卻增多了,被錄取求職者留下來的比例也升高了。

A separate analysis by the Financial Times showed banking has fallen sharply in popularity among MBA graduates from the world’s top 10 business schools.

英國《金融時報》展開的另一個分析顯示,銀行業在全球十大商學院MBA畢業生中的人氣已急劇下滑。

“The idea that suddenly people don’t want to go into banking — or if they do go into banking that they stay for a bit and leave immediately — a lot of that has been exaggerated,” said Sam Dean, Barclays’ co-head of Emea banking who has special responsibility for talent.

巴克萊銀行(Barclay)專門負責招聘的歐洲、中東和非洲(EMEA)銀行業聯席主管薩姆•迪安(Sam Dean)表示:“有一種看法是,忽然之間,人們不願投身銀行業了,抑或即使進了銀行業也只是呆一陣就很快離開。這種看法在很大程度上是誇大了事實。”

The higher number of applications partly reflects the fact that there are fewer investment banks now, after the collapse of Bear Stearns and Lehman Brothers during the financial crisis.

銀行收到的求職申請數量增多部分反映了這樣一個事實:在金融危機期間貝爾斯登(Bear Stearns)和雷曼兄弟(Lehman Brothers)破產之後,如今投行的數目比過去少了。

Recruitment companies also said investment banking was rebounding as a desirable profession partly because of banks’ concerted effort to end their workaholic culture, such as introducing more balanced work-life structures.

獵頭公司也表示,投資銀行業工作重新成爲人們理想的職業,部分原因在於,銀行業集體採取行動終結“工作狂”文化——比如引入一些政策更好地平衡工作與生活。

“They are trying to replicate the Google model,” said Bernie Toole, who heads the investment banking unit at recruitment group Selby Jennings. “Before they used to churn analysts, now they are trying to attract and retain them by introducing a more positive culture, with perks and more flexible working practises.”

獵頭公司Selby Jennings的投資銀行業務部門主管伯尼•圖爾(Bernie Toole)表示:“他們在試圖模仿谷歌(Google)的模式。過去,他們往往會壓榨分析師。如今,他們則用各種福利和更靈活的工作方式,建立更積極的企業文化,試圖藉此吸引和留住分析師。”

Goldman said it does not have comparable application figures for before the financial crisis and will not provide figures for how many jobs are on offer to graduates and interns, saying only that it hired 9,700 at all levels last year.

高盛表示該公司並沒有金融危機前申請數量的可比數據,有關目前有多少職位正在面向研究生和實習生招聘,該公司也不會提供數據。該公司只表示,去年所有級別職位共計錄用9700人。

Its 2016 applicants include 223,849 undergraduates applying for summer jobs and new analyst positions, as well as 30,542 MBAs looking for summer jobs and new associate positions. Undergraduate applications are up 46 per cent from 2012 while those holding MBAs are up 15 per cent.

2016年申請高盛職位的求職者包括:223849名申請暑期工作和分析師新空缺的大學生,30542名申請暑期工作和經理新空缺的MBA。來自大學生的申請數量比2012年增加了46%,來自MBA的申請數量則增加了15%。