當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 奧斯卡"金童玉女"報幕 海瑟薇與弗蘭科搭檔

奧斯卡"金童玉女"報幕 海瑟薇與弗蘭科搭檔

推薦人: 來源: 閱讀: 1.2W 次

James Franco and Anne Hathaway have just what Academy Awards producers want as hosts of Hollywood's biggest night. They'll put on a show, rather than just another awards ceremony, organizers say.

Bruce Cohen and Don Mischer, producers of the Feb. 27 telecast, said Monday they had chosen Franco and Hathaway as hosts because the two are rising stars with broad talent that will help turn the night into a celebration of film.

"What we have here are two really emerging talents who are very respected and are going to have, I think, magnificent careers," Mischer said. "They deserve to be there, they've got the chops to be there, they want to be there, and I think that's going to make the audience really relate to them."

Both have done serious drama and comedy. Hathaway earned a best-actress Oscar nomination for 2008's "Rachel Getting Married" and starred in such comedies as "The Princess Diaries" and "The Devil Wears Prada."

奧斯卡

Franco had an Emmy nomination for the title role of 2001's "James Dean," costarred in the Oscar-winning "Milk" and delivered a memorable comic turn as a spacey pot dealer in "Pineapple Express."

Hathaway also showed off her musical talents in a duet at the 2008 Oscars with the show's host, Hugh Jackman. Oscar producers were uncertain whether Franco can sing.

"There's a rumor that he can, and we will be exploring that," Cohen said.

"What we do know is they both have a great sense of humor and a great sense of comedy," Mischer said.

While most Oscar shows over the past two decades had a comedian such as Billy Crystal, Chris Rock or Jon Stewart as emcee, Hathaway and Franco continue a recent trend of using film stars.

Steve Martin, a past solo host of the Oscars, and his "It's Complicated" co-star Alec Baldwin teamed up as hosts last time, while "X-Men" and Broadway star Jackman was host the year before.

奧斯卡頒獎典禮主辦方近日宣佈,詹姆斯•弗蘭科和安妮•海瑟薇將聯袂主持2011年好萊塢最盛大的“奧斯卡之夜”。與以往的頒獎儀式不同的是,兩位主持拍檔將把表演搬上舞臺。

奧斯卡頒獎典禮制片人布魯斯•科恩和唐•米舍爾本週一表示,選擇弗蘭科和海瑟薇擔任主持人是因爲兩人都是多才多藝的新星,有助於把頒獎之夜變成一場電影盛宴。下屆奧斯卡頒獎典禮將於明年2月27日舉辦。

米舍爾說:“我們邀請到的是兩位真正的新秀,很受人尊重,而且我覺得他們今後還將在事業上大展宏圖。他們值得站上奧斯卡舞臺,有這個能力,而且自己也想得到這個機會,我覺得這會讓觀衆喜歡他們。”

兩人都曾出演過正劇和喜劇。海瑟薇曾因2008年的一部《蕾切爾的婚禮》而獲得奧斯卡最佳女主角提名,還曾出演喜劇《公主日記》和《時尚女魔頭》。

弗蘭科曾因在2001年主演影片《詹姆斯•迪恩》而獲得艾美獎提名。他還曾與他人聯袂出演奧斯卡獲獎影片《米爾克》,並在《菠蘿快車》中改走喜劇路線,飾演一個精神恍惚的毒販,令人印象深刻。

海瑟薇曾在2008年的奧斯卡頒獎典禮上與主持人休•傑克曼共舞一曲,展示了自己的音樂天分。但奧斯卡製片人對弗蘭科的唱功還沒有把握。

科恩說:“有傳言說他唱得不錯,我們會深入瞭解。”

米舍爾說:“我們能確定的是他倆都有很強的幽默感和喜劇感。”

在過去20年間,大多數奧斯卡頒獎典禮都邀請了比利•克里斯托、克里斯•洛克、喬恩•斯圖爾特等喜劇演員擔任主持人。海瑟薇和弗蘭科則延續了現今邀請影星主持的潮流。

2010年奧斯卡頒獎典禮的主持人爲史蒂夫•馬丁和與他合演《愛很複雜》的影星亞歷克•鮑德溫。史蒂夫•馬丁還曾獨自主持奧斯卡盛典。2009年奧斯卡頒獎典禮的主持人爲“X戰警”和百老匯男星傑克曼。

Vocabulary:

chops:the technical skill of a musician, esp. one who plays jazz. It's become more widely used, beyond music. Ifyou have the chops for something, it meansyou have the skill to do it.(做某事的本領,能力)

relate to someone: to establish a social or sympathetic relationship with a person or thing(能夠理解並同情,瞭解,體恤)

serious drama: 正劇,嚴肅戲劇

title role: 劇名角色,片名角色,通常爲主角

spacey: vague and dreamy, as if under the influence of drugs(精神恍惚的,神志迷糊的,常指因吸食毒品

pot dealer: 毒販