當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 春節過後,中國年輕人忙跳槽

春節過後,中國年輕人忙跳槽

推薦人: 來源: 閱讀: 1.32W 次

春節過後,中國年輕人忙跳槽

For increasing numbers of young Chinese professionals, the first day back at work after the Lunar New Year holiday is the day they quit.

對中國越來越多的年輕職業人士而言,春節長假後上班第一天就是他們辭職的日子。

The number of new online job applicants and resumes on , a leading recruitment website, increased 36% year-on-year in the first week after the lunar New Year holiday, the company revealed recently. New job ads doubled.

中國一家主要人才招聘網站智聯招聘()不久前披露的數據顯示,春節假期後的第一週,該網站上新增的在線求職人數和簡歷數量同比增加36%。新的招聘廣告數量增加了一倍。

The period after the Lunar New Year holiday, also known as Spring Festival, often sees Chinese workers on the move. With their annual bonus in their pocket, and the trip home to see family behind them, many young workers are looking for a change. But this year, the number looking for new opportunities was especially high.

春節假期過後的這段時期往往是中國工人跳槽的集中時間。由於年終獎已經落袋,返鄉探親也已結束,很多年輕人開始尋求做出改變。但今年想要尋找新機會的人數尤其多。

'We have seen increasing job-hopping after Spring Festival for the past few years, but I was still taken aback by this year's huge increase,' said Benjamin Chen, public relations director for Zhaopin.

智聯招聘公關總監陳嘉傑說,過去幾年來我們看到春節過後跳槽的人數越來越多,但今年跳槽人數激增還是令我深感意外。

Nasdaq-listed recruitment site 51job notes a similar trend. The number of job opportunities posted in the week after New Year reached 2.26 million, up 21.5% year-on-year, the company said in a recent report. The increase was caused partly by an increase in the number of companies advertising jobs online, and partly by workers quitting their jobs at the end of the holiday, according to the report.

在納斯達克上市的招聘網站前程無憂(51job)也注意到了類似趨勢。該公司在最近一份報告中說,春節過後這一週發佈的招聘廣告數達到226萬條,同比增加21.5%。這份報告指出,導致這一現象的部分原因是在網上發佈招聘廣告的企業數量在不斷增加,而春節長假結束的員工辭職潮也助推了這一現象。

A survey of service sector firms by the National Bureau of Statistics likewise shows many looking to hire new workers.

中國國家統計局對服務類企業展開的一項調查同樣顯示,很多企業打算僱傭新員工。

Daniel Zhu, a 27 year old Beijing native working in his home town for a state owned electronics firm, is one of the young workers looking for a better deal. 'Salary is a big concern for me and I need a job that pays more,' said Mr. Zhu, who makes about 4,000 yuan a month ($642). 'Plus my department can't provide good career development for me.'

朱先生是北京本地人,今年27歲,在北京一家國有電子公司工作。他也是希望找份更好工作的年輕工人之一。朱先生說,工資對我來說是一個重要考量因素,我需要一份工資更高的工作,此外我所在的部門無法爲我提供良好的職業發展路徑。朱先生的月薪約是人民幣4,000元。

'Some of my friends are also thinking about changing jobs now because they work for private companies that demand too much overtime work,' Mr. Zhu said.

朱先生說,我的一些朋友現在也想換工作,因爲他們上班的民營企業要求的加班時間太多。

An online survey by , which received more than 8,000 responses nationwide, provided further details on why China's young white collar workers are so keen to move on.

中國的年輕白領爲什麼如此熱衷於跳槽?智聯招聘展開的一項網上調查對此提供了進一步信息。這項調查在全國範圍內收回8,000多份問卷。

Low salaries were the biggest concern for 62% of the respondents. Among respondents aged 23 to 25, 88% said they were dissatisfied with their current wage.

62%的受訪者表示,工資較低是他們最關心的問題。在年齡介於23歲至25歲的受訪者中,有88%的受訪者表示,他們不滿意自己目前的工資水平。

Overtime and a wide mismatch between low salaries and high housing costs were also grumbles. Two-thirds of respondents said they had to work at home after office hours, and 10% said they do roughly 30 hours of overtime a week. A full 95% of respondents said they felt they were under heavy pressure because of mortgages or rent.

加班時間較長以及低工資和高房價之間的較大差距也是受訪者抱怨的主要問題。三分之二的受訪者表示,下班後他們還得在家工作。10%的受訪者表示,他們一週的加班時間大約有30個小時。共有95%的受訪者表示,房貸或房租令他們感到沉重的壓力。

Health and office pressure were also mentioned as reasons for job-hopping, with 92% of employees saying their health had suffered from overwork. More than half of respondents said they had been chewed out by their boss in the previous week, and 62% of that group said they considered changing jobs because of the criticism.

此外受訪者提到的跳槽理由還包括健康和工作壓力過大等因素。92%的受訪者表示加班令他們的健康受損。超過一半的受訪者表示,此前一週他們曾遭到老闆斥責。這其中有62%的受訪者表示由於受到老闆批評,他們正考慮換工作。

The survey also found that what is seen as a 'good job' has changed. For the generation born in the 1970s, high salary and status is the key. For the generation born after 1980, work-life balance and respect in the office are also important.

調查還發現,“好工作”的標準已經發生變化。對於上世紀70年代出生的那一代人來說,高薪和地位非常關鍵。對於1980年以後出生的一代人來說,工作與生活的平衡以及在辦公室受到尊重也很重要。

Zhao Bin, a 28-year-old woman who earns 6,000 yuan a month working at a public relations company in Shanghai, said she waited until the Lunar New Year change her job. 'My salary is OK for me. What made me want to change job is that PR work was just too stressful. I worked like crazy. So I want to find something comfortable, like being an English teacher in training schools.'

今年28歲的趙彬(音)是上海一家公關公司的職員,她的月薪爲人民幣6,000元。她說自己等到春節過後才考慮換工作。趙彬說,工資對我來說還算可以,換工作的原因是公關工作的壓力太大,我得像瘋了似地工作;現在我想換一份舒服一些的工作,比如在培訓學校當英語老師。

'Work life balance is a relatively new thing in China' said Max Price, a partner at Antal China, an international recruitment firm. 'Salaries have increased over the last 5 years steadily and as salary increases slow down, the other attraction factors become more relevant.'

國際獵頭公司Antal China的合夥人普萊斯(Max Price)說,在中國,工作與生活的平衡是一個相對較新的概念,過去五年工資水平穩步上升,隨着工資增速放緩,其它吸引力因素開始變得更加重要。