當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 日本觀衆起訴NHK電視臺:英語外來語用得太多了!

日本觀衆起訴NHK電視臺:英語外來語用得太多了!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.39W 次

日本觀衆起訴NHK電視臺:英語外來語用得太多了!

A disgruntled viewer is suing Japan's national broadcaster for "mental distress" caused by an excessive use of words borrowed from English.

一位觀衆因不滿日本電視臺過多使用英語外來語,以“精神痛苦”爲由將日本國家廣播公司NHK告上法庭。

Hoji Takahashi, 71, is seeking 1.4 million yen in damages from NHK."The basis of his concern is that Japan is being too Americanised," his lawyer Mutsuo Miyata told the news agency AFP.

71歲的高橋鵬二(音譯)向NHK索賠140萬日元(約合人民幣88213元)。“他主要擔心日本過度美國化,”他的代理律師宮田康弘(音譯)向法新社解釋說。

English became more prevalent in Japan after World War II during the US-led occupation. This was followed by a growing interest in American pop culture.

二戰後美國佔領日本期間,英語在日本得到廣泛普及,美國流行文化也日益成爲日本民衆追隨的對象。

The country's modern vocabulary is littered with borrowed words, many of which are changed to fit the Japanese phonic structure.

很多外來詞彙也由此進入到現代日語詞彙中,其中許多被轉化成日語發音。

Mr Takahashi, who is a member of a campaign group supporting the Japanese language, highlighted words such as "toraburu" (trouble), "risuku" (risk) and "shisutemu" (system) in NHK's news and entertainment programmes. He accused NHK of irresponsibility by refusing to use native Japanese equivalents.

高橋鵬二是保護日語組織的成員,他指出像trouble,system,risk等詞在NHK的新聞和娛樂節目中經常出現。他指責NHK不負責任地使用這些外來詞彙,而拒絕使用日語中原有的對等詞彙。

"With Japanese society increasingly Americanised, Takahashi believes that NHK, as Japan's national broadcaster, shouldn't go with the trend, but remain determined to prioritise the use of Japanese, which he thinks would go a long way toward protecting Japanese culture," Mr Miyata told the Japan Times on Wednesday.

“日本社會越來越美國化,他相信NHK作爲國家級傳播機構不應該跟隨潮流,而應該堅決以優先使用日語爲原則,這樣才能保護日本文化。”高橋鵬二的律師週三對《日本時代報》表示。

Mr Takahashi filed his complaint on Tuesday with the Nagoya District Court in the central region of Japan, the newspaper said it would not comment until it had studied the legal documents.

報刊稱高橋鵬二已於週二將他的控訴材料提交給位於日本中部的名古屋地方法院。NHK稱在他們研讀法律文件之前不會給出任何評論。

Vocabulary is also borrowed from other foreign languages. The German "arbeit" becomes "arubaito" to mean work, and the Portuguese "pao" is used as "pan" for bread.

日語中也有其他語言的外來語。德語中工作"arbeit"在日語中是"arubaito",葡萄牙語表示麪包的"pao"日語爲“pan”。

Traditionalists in France and French-speaking Canada also worry about the influx of English words into their native tongue.

法國以及加拿大法語區的傳統主義者也同樣擔心英語詞彙會影響到它們的母語。

France's 1994 Toubon Law makes French compulsory in government publications, most workplaces, advertisements, parts of the media and state-funded schools. However, the French parliament is debating relaxing these rules so that university courses can be taught in English.

法國1994年頒佈的土倫法規定,在政府刊物、多數工作場所、部分媒體和公立學校必須使用法語。但是,法國議會也正在討論是否要放鬆這些規定,以便大學課程可以使用英語教學