當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中國粉絲爲歐美藝人起的那些外號

中國粉絲爲歐美藝人起的那些外號

推薦人: 來源: 閱讀: 2.49W 次

(CNN)During the SuperBowl halftime show, Chinese Internet users were abuzz about a womancalled "Fruit Sister."

超級碗中場表演期間,一個叫"水果姐"的女人成爲了中國網民的熱門話題。

中國粉絲爲歐美藝人起的那些外號

Sounds mysterious, but you already know who she is. "Fruit Sister," or "shui guo jie," is what people in China call Katy Perry -- referring to her tendency to wear fruit costumes and bringgiant fruit with her on stage.

聽上去很神祕,但其實你早就認識她。"水果姐"or"shui guo jie"是中國人給Katy Perry起的外號,因爲她總是穿水果樣式的服裝,登臺表演時也帶着許多巨大的水果。

In the past, the pop star has performed in sparkly watermelon-cup bras, sung whileholding a large inflatable strawberry and even burst out of a giant banana.

過去的表演中,Katy Perry穿過耀眼的西瓜胸衣,一邊唱歌一邊拿着巨大的充氣草莓,甚至從一個大香蕉裏一躍而出。

But"Fruit Sister" isn't the only Western celeb to get an interestingChinese alias. Here are a few others and the stories behind them:

但水果姐不是唯一一個有好玩中國別名的外國明星,下面是其他好玩的名字和他們背後的故事。

Lord of Butt

洛霸

中國粉絲爲歐美藝人起的那些外號 第2張

Jennifer Lopez is known as the "Lord of Butt" in parts of Hong Kong and China.

詹妮弗·洛佩茲在香港和中國內地被稱爲"洛霸"。

A popular nickname for Jennifer Lopez in Hong Kong and China is "luo ba," whichtranslates to "Lord of Butt."

詹妮弗洛佩茲在香港和中國內地比較流行的暱稱是"洛霸",翻譯過來的意思是"美臀天后"。

Either way, it's a fitting moniker for the superstar who revealed her bare behind inthe music video for her song "Booty."

無論怎樣,這個綽號對於這位巨星來說都很名副其實,她曾在Booty這首歌的MV裏一展自己的引以爲傲的美臀。

Curly Blessing

卷福

中國粉絲爲歐美藝人起的那些外號 第3張

What a Curly Blessing!

多麼卷的卷福!

Benedict Cumberbatch is known as "Curly Blessing," or "juan fu."

本尼迪克特·康伯巴奇被稱作"卷福"

In Mandarin, "juan" means curly, referring to Cumberbatch's curlyhairstyle in his role as Sherlock Holmes.

在普通話裏,juan就是捲曲的意思,指的是康伯巴奇在神探夏洛克裏的一頭捲髮造型。

"Fu"means happiness, fortune, or blessing -- and it's the first part of the Chinesename for Sherlock Holmes.

Fu的意思是幸福、好運或祝福,也是"福爾摩斯"的第一個字。

Put those two together, and you get something like "Curly Sherlock" or, morepoetically, "Curly Blessing."

綜合上面兩點,就能得出一個類似"卷夏"或者更有詩意的"卷福"的名字。

Numbing-Spicy Chicken

麻辣雞

中國粉絲爲歐美藝人起的那些外號 第4張

NIcki Minaj, also known as Numbing-Spicy Chicken.

尼基·米娜被叫做麻辣雞。

Many Chinese dishes aren't just spicy. Thanks to a special peppercorn, Sichuancuisine carries an extra kick and will actually numb your tongue.

許多中國菜不僅僅是辣。因爲有了一種特殊的花椒,四川料理常常給吃的人帶來特別的刺激感,真的會讓你的舌頭麻掉。

That's why Chinese fans have nicknamed Nicki Minaj "Numbing-Spicy Chicken,"or "mala ji": She's spicy hot; she'll stun your senses and leave you wanting more.

這就是爲什麼中國粉絲給尼基·米娜起名叫"麻辣雞"了,因爲她實在太火辣了,她會令你暈頭轉向,意猶未盡。

Flirty Adam

騷當

中國粉絲爲歐美藝人起的那些外號 第5張

Adam Levine and Keira Knightley in the 2013 film Begin Again.

亞當·萊文和凱拉·奈特莉在2013年合作了電影《歌聲改變一切》。

Americans aren't the only ones who swoon over Adam Levine; Chinese people call him"Flirty Adam," or "sao dang."

美國觀衆不是唯一被亞當·萊文電暈的觀衆們,喜愛他的中國觀衆叫他"騷當"。

"His voice is very 'unique' and kind of arousing, and his fans always refer to his numerous half naked photo shoots, which gives him the name," explains CNN's Beijing intern Sherry Ju.

他的嗓音非常獨一無二,有幾分振奮人心,因爲他有很多半裸的照片,所以粉絲們纔給他起了"騷當"這個外號。一名CNN的北京實習生解釋說。

But sao,the Chinese word for "flirty," can also mean frivolous, silly or shallow.

但是"騷"(挑逗的),也有輕佻的、愚蠢的、膚淺的意思。

Cow Sister

牛姐

中國粉絲爲歐美藝人起的那些外號 第6張

Mariah Carey iscalled "Cow Sister" in China.

瑪利亞·凱莉在中國被叫做"牛姐"

Mariah Carey's popular Chinese nickname is "Cow Sister," or "niujie." Here's why:

瑪利亞·凱莉的中國外號是"牛姐",以下是原因:

There's acrude but popular Chinese slang phrase, "cow's vagina" or"niubi," that means "f***ing awesome." So "Cow sister," despite the sound of it, is really a compliment, a nod to Carey's incredible singing talent.

中國有一個略微粗俗但是很受歡迎的俗語"牛逼",非常了不起的意思。因此"牛姐"雖然聽上去一般,但真真切切是讚美,是對凱莉不可思議唱功的肯定。

Another explanation is that it refers to a 1992 episode of "SesameStreet" that featured a singing cow namedMariah Cowey.

另一種解釋是《芝麻街》的第1992期裏有一隻會唱歌的奶牛叫"瑪利亞·牛莉"。

Little Cow

小牛

中國粉絲爲歐美藝人起的那些外號 第7張

In the shadow of Cow Sister is Little Cow. Or as we know her, Ariana Grande.

在牛姐光環下的小牛——愛莉安娜·格蘭德

Chines epeople call Ariana Grande "little cow" or "xiao niu"because her voice reminds them of Mariah Carey's (Cow Sister). As one Chinese Internet user says, watch Grande's cover of Mariah Carey's "Emotions," andyou'll be tempted to agree.

中國觀衆叫愛莉安娜·格蘭德"小牛",因爲她的嗓音總是讓人聯想起瑪利亞·凱莉(牛姐),一位中國網民說,聽完格蘭德翻唱的瑪利亞·凱莉的《情緒》,你肯定會忍不住同意。

Cousin

大表姐

中國粉絲爲歐美藝人起的那些外號 第8張

Meet JenniferLawrence, or "Cousin."

詹妮弗·勞倫斯,或者又叫"大表姐"

To get why Jennifer Lawrence is nicknamed "Cousin," or "biao jie," you'll have to get Chinesehumor.

想要明白爲什麼詹妮弗·勞倫斯的外號是"表姐",你必須要有中國人的幽默感。

In the run-up to the 2011 Oscars, hundreds of Chinese Internet users made joke announcements about the results, all claiming they heard them from a"cousin in the Academy."

在2011年奧斯卡的投票結果揭曉前,成百上千的中國網民開玩笑公佈獲獎名單,並且都聲稱是從奧斯卡內部的表哥或表姐那聽說的。

It was a playful dig at how some Chinese people are desperate to show they have powerfulfamily members.

這是一個幽默的諷刺,諷刺有些中國人多麼不顧一切的展示他們有多麼關係硬的家庭成員。

But oneChinese Internet user upped the ante, boldly declaring that Lawrence was his cousin and that she had won the Best Actress award.

但是有一位中國網民下了大賭注,大膽地宣稱勞倫斯是他的表姐,並且她獲得了最佳女演員獎。

Well, she didn't, but the nickname stuck.

事實上,她不是誰的表姐,但是這個外號就被人們記住了。

Boss

賈老闆

中國粉絲爲歐美藝人起的那些外號 第9張

Yep,Justin Timberlake is simply known as "Boss," or "lao ban."

是的,賈斯汀·汀布萊克被直接叫做"老闆"

It's an awed reference to the entertainer's investments: From clothing companies to tech startups to golf courses to record labels, the Boss owns it all.

這是對賈斯汀投資才能的敬畏之稱:從服裝公司到科技創業,從高爾夫球場再到唱片公司,賈老闆通通擁有。

Pikachu

皮卡丘

中國粉絲爲歐美藝人起的那些外號 第10張

Taiwanese people have renamed DiCaprio after a famous Pokemon.

臺灣觀衆給迪卡普里奧改成了口袋妖怪的名字。

Leonardo DiCaprio is called "Pikachu" in Taiwan.

李奧納多·迪卡普里奧在臺灣被叫做皮卡丘。

The joke took off in 2011 after a Taiwanese news anchor struggled with DiCaprio's name,calling him "LeonardoPikachu" on TV.

這個玩笑起源於2011年一個臺灣新聞主持人因爲口誤在電視上把他的名字念成"李奧納多·皮卡丘"

Even today, tongue-in-cheek Taiwanese media and their counterparts in Hong Kong still refer to the actor's Pokemon-inspired nickname.

直到今天,不愛嚴肅的臺灣媒體甚至是香港媒體都愛用"皮卡丘"這個名字指代他。