當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 調查顯示:周星馳是當之無愧的喜劇之王

調查顯示:周星馳是當之無愧的喜劇之王

推薦人: 來源: 閱讀: 1.43W 次

Hong Kong filmmaker Stephen Chow may be the king of comedy films in China, according to a new survey.

一項新的調查顯示,香港電影製作人周星馳是中國當之無愧的喜劇之王。

, the website of a popular cellphone application, gathered data from its nearly 300 million users to show Chow's influence on cinema audiences since the 1990s.

一個受歡迎的手機應用程序的網站——《今日頭條》從3億用戶中收集數據展示了星爺自上世紀90年代在觀衆中的影響力。

The survey, which was released in Beijing on Saturday, said the 53-year-old director, actor and scriptwriter of some of the country's most memorable comedy films, was rated the most popular director in the genre.

上週六在北京公佈的調查顯示,53歲的星爺作爲許多令人印象深刻電影的導演,演員,編劇,是電影界最受歡迎的男演員。

More than 280 million hits were recorded on stories related to Chow-outstripping by almost four times those for Xu Zheng, the most popular director in the category after Chow. Xu is best-known for Lost in Thailand (2012).

《今日頭條》上與星爺相關的報道點擊量高達2.8億,幾乎是徐崢的四倍,徐崢是僅次於星爺的高人氣喜劇片導演,他最有名的作品是2012年的《泰囧》。

調查顯示:周星馳是當之無愧的喜劇之王

Chow's new feature, Mermaid, is the most anticipated film scheduled for release in the traditionally cut-throat Spring Festival season next year, the survey showed.

調查表明,星爺的新作《美人魚》最受期待,預計在明年競爭最激烈的春節檔上映。

His film King of Comedy (1999), in which he plays the lead role other than directing it, was found to be his best film by users of .

《今日頭條》用戶評出星爺1999年的《喜劇之王》是最棒的電影,劇中他是男主卻不是導演。

He has influenced more than a generation of Chinese with a long list of comedy films, ranging from crime thrillers to sci-fi, featuring a trademark display of his nonsensical sense of humor.

他影響了不止一代人,參演喜劇片無數從犯罪驚悚片到科幻片,以他獨一無二的荒誕式幽默爲標誌。

For mainland audiences, many of Chow's earlier films were watched not in the theaters but online or on TV, often repeatedly.

對於大陸觀衆來說,許多星爺的電影並不是在影院看的,而是在網上或電視上反覆觀看。

The survey suggested Chinese between the ages 18 and 30 were among Chow's most avid followers. They are also today's most coveted group of moviegoers.

調查表明,18-30歲的中國人是星爺的鐵粉,他們也是當今最主力的觀影羣體。

Chow's last film, Journey to the West: Conquering the Demons, earned more than 1.24 billion yuan ($194 million) from the box office in 2013.

星爺上一部電影《大話西遊:西遊降魔篇》在2013年收穫12.4億票房(約1.94億美元)。

In the last decade, comedy films have been driving revenues in the world's second-largest film market, according to Entgroup, a Beijing-based industry consultancy. Action and romance are the genres that come after comedy in China.

總部位於北京的一家諮詢公司,藝恩公司稱,過去十年裏,喜劇電影在全球第二大電影市場中國一直是票房最大貢獻力量,動作片和愛情片緊隨其後。