當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 國產網劇走向國際,奈飛買下《白夜追兇》海外發行權

國產網劇走向國際,奈飛買下《白夜追兇》海外發行權

推薦人: 來源: 閱讀: 2.75W 次

The gritty mystery is the first show from Chinese streaming video platform Yukou Tudou to get worldwide distribution.

優酷土豆的一部懸疑網劇得到了世界的關注,這是中國第一部走向世界的網劇。

Netflix has acquired its first online drama series produced in mainland China.

奈飛拿到了這部劇在中國大陸的版權。

The U.S. entertainment giant unveiled a deal Thursday with Youku Tudou, the flagship streaming video service of Jack Ma's Alibaba Group, for worldwide rights outside of China to Day and Night, a 32-episode detective drama series.

週二,美國娛樂業巨頭奈飛,和馬雲阿里巴巴旗下的第一大流量視頻網站優酷土豆簽訂協議,買下32集偵探劇《白夜追兇》(Day and Night)的海外版權。

Critically praised and commercially huge in China, the show has generated more than four billion views on Youku since its local online premiere on Aug. 30.

《白夜追兇》在中國評價頗高,商業價值不菲,8月30日首播就在優酷上獲得超過四百萬次的點播率。

Day and Night follows the investigation of a grisly unsolved murder. The police detective in charge is recused from the case when it is revealed that his twin brother is the top suspect. Spurned by the suspension, the detective then quits his job — only to be recruited by the new lead investigator as a secret consultant.

《白夜追兇》講述一樁兇殘而尚未破解的謀殺案。負責該案的刑偵員因爲雙胞胎弟弟是頭號嫌犯而被禁止參與調查。停職的打擊讓他辭了工作,成爲新調查員的私家偵探。

The title is a reference to the dual but often uncertain identities of the two brothers — one ostensibly righteous by day, the other allegedly evil at night. Directed by Wei Wang, the series stars Yueming Pan as both brothers.

劇名暗示着雙重含義,但是兄弟二人的身份並不明朗——一個白天剛正不阿,另一個夜晚無比邪惡。《白夜追兇》由王偉導演,潘粵明飾演雙生兄弟。

Netflix plans to make Day and Night available in all of the 190-plus countries and regions where it is active.

奈飛打算在《白夜追兇》播放期間將它推廣到190多個國家和地區。

國產網劇走向國際,奈飛買下《白夜追兇》海外發行權

"We are proud to partner with Netflix in this ground-breaking distribution agreement," said Yang Weidong, president of Youku, Alibaba Digital media and Entertainment Group. "The cultural industry is undergoing robust growth in China, and I believe the export of high-quality content will help people around the world gain a better understanding of the soft power of China. I'm delighted that Youku can become a pioneer in driving this initiative."

阿里巴巴文化娛樂集團大優酷事業羣總裁楊偉東說:“很榮幸能和奈飛合作,共同簽訂了這份具有突破意義的合同。中國文化產業正蓬勃發展,我相信高品質內容的輸出能讓世界對中國的軟實力有更好的瞭解。我很高興優酷在這項事業上成爲了領先者。”

Netflix has been unable to launch its own services within the massive mainland Chinese entertainment market because of Beijing's restrictions on foreign-owned media channels in the country. Instead, the company has turned to licensing deals in both directions. Last April, Netflix sold the local streaming rights to a batch of its originals to Beijing-based video service iQiyi.

中國政府對國外媒體渠道管控嚴格,奈飛已無法進入中國大陸蓬勃的娛樂業。因此,奈飛轉而投入中外版權事業。去年四月,奈飛將其在中國的原創播放版權賣給了總部位於北京的視頻企業愛奇藝。