當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中國媒體敦促日本端正歷史態度

中國媒體敦促日本端正歷史態度

推薦人: 來源: 閱讀: 2.32W 次

Papers urge Japanese PM Shinzo Abe to learn from German Chancellor Angela Merkel’s "history lecture" and "face up" to the country’s military past.

各類文章敦促日本首相安倍晉三學習德國總理安吉拉·默克爾的“歷史文化”,“直面”日本軍事史。

During a lecture in Tokyo on Monday, Mrs Merkel said Germany had "faced its past squarely", helping it to move forward. She said she could not give specific advice on how Japan should deal with the past, but that "history and experience tells us also that peaceful means of reconciliation have to be found".

本週一,默克爾在日本東京發表演講,表示德國“正視了自己的過去”,這有助於德國向前發展。默克爾表示在處理歷史問題上,她不能給日本提出具體的建議,但是“歷史和經驗也告訴我們必須找出和平的和解方式。”

中國媒體敦促日本端正歷史態度

Japan has been criticised by its neighbours, notably China and South Korea, for what is seen as its inadequate acknowledgement. This tension has ramped up in recent years, particularly since Mr Abe took office in 2012.

日本並不完全承認自己的罪行,這讓它飽受其鄰國的批評,尤其是中國和韓國。最近幾年,尤其是自2012年安倍就職以來,局勢更加緊迫。

The China Daily reprints a sharply-worded Xinhua commentary that criticises the Abe administration’s "wishful scheme" for trying to "elevate itself to the rank of Germany on the international stage".

《中國日報》重新刊載了新華社的評論,該評論言辭犀利,指責安倍政府“一廂情願”試圖提升自己的地位,在國際舞臺上與德國平起平坐。”

A front-page commentary in the overseas edition of the People’s Daily feels that Mr Abe "may not be persuaded by Mrs Merkel"."It is apparent that Mr Abe resists talking about historical issues," says the commentary.

《人民日報》海外版頭版評論表示“默克爾女士可能說服不了安倍”。評論表示:“很明顯,安倍拒絕討論歷史問題。”

Mr Abe had met Chinese President Xi Jinping on the sidelines of the Asia Pacific Economic Co-operation meeting held in Beijing last November.

去年11月北京舉辦亞太經合會議時,安倍也遭到了中國主席習近平的冷落。

Dalai Lama’s successor

達賴喇嘛的繼承人

Meanwhile, a top Tibetan official has criticised the Dalai Lama’s remarks that the Tibetan Buddhism tradition of reincarnation should cease with his death.

與此同時,達賴喇嘛表示藏傳佛教的輪迴傳統應當在自己離世時結束,西藏高級官員批評了這種言論。

The 80-year-old exiled Tibetan spiritual leader had said in an interview last year that he may not have a successor. But China has said repeatedly that it will choose the next Dalai Lama.

去年,這位80歲的西藏流亡精神領袖在接受採訪時表示,他可能不再有繼承者。但是中國政府反覆強調將會繼續選擇下一位達賴喇嘛。

According to China News Service and the Global Times, Padma Choling, chairman of the Standing Committee of the Tibet Autonomous Regional People’s Congress, on Monday said that the reincarnation of the Dalai Lama "should follow strict historical conventions ".

據中國新聞網以及《環球時報》報道,西藏自治區人民代表大會常務委員會主席白瑪赤林本週一表示達拉喇嘛輪迴的傳統“應當嚴格遵守歷史傳統”。

India’s patriarchal society

印度的父權社會

And finally, some media outlets shine a spotlight on India’s "deeply rooted" problems after a controversial BBC documentary on the 2012 gang rape and murder of a female student in Delhi was banned in India.

2012年BBC頗具爭議的紀錄片紀錄了一位女學生在德里遭到羣奸後被害的過程。該紀錄片在印度遭到禁播,這讓諸多媒體都聚焦於印度“根深蒂固的問題”。

The 23-year-old student, who died days after the attack in December 2012, was repeatedly beaten and gang-raped.

這個23歲的學生遭到多次毆打和羣奸,2012年12月襲擊發生之後幾天離世。

The courts have issued an injunction stopping it from being shown in India, and the home minister has promised an inquiry into the making of the documentary.

法院頒佈了一項禁令,禁止在印度播放該紀錄片,內政部長承諾將對該紀錄片的錄製進行調查。

"Gender inequality and rape is a global challenge, but it turns out to be particularly grave in India," notes the commentary.

該評論表示,性別歧視和強姦問題對全世界來說都是挑戰,但這個問題在印度尤爲嚴重。