當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 英特爾總裁詹瑞妮解釋爲什麼錯過了移動革命

英特爾總裁詹瑞妮解釋爲什麼錯過了移動革命

推薦人: 來源: 閱讀: 2.2W 次

英特爾總裁詹瑞妮解釋爲什麼錯過了移動革命

Intel President Renee James is frank on why the chip-maker didn’t catch onto mobile earlier on.

芯片廠商英特爾(Intel)之前爲什麼沒能抓住移動革命的機遇?英特爾總裁詹瑞妮坦率地解釋了背後的原因。

“We were very successful, but success can breed complacency and fear,” explained James in a conversation with Fortune’s Michal Lev-Ram at Brainstorm Tech 2014. Where Intel INTC 0.77% also failed was identifying mobile devices like the iPhone, launched in 2007, as technology good enough for consumers to check email, watch video, perform other general tasks and otherwise enjoy many of the features offered by desktop computers and laptops. Added James: “We didn’t appreciate that the iPhone was the advent of mobile and ultra mobile computing.”

2014年《財富》頭腦風暴技術大會上,在同《財富》米哈爾o列弗的對話中,英特爾總裁詹瑞妮解釋說:“我們那時候非常成功,但成功會滋生自滿和恐懼。”英特爾也沒能意識到,以2007年推出的iPhone爲代表的移動設備技術足夠出色,足以讓消費者查收電子郵件、觀看視頻、執行其他常規任務以及其他原本只有臺式機和筆記本電腦才能提供的功能。詹瑞妮補充說:“我們沒有意識到,iPhone標誌着移動和超移動計算的到來。”

Intel is trying its best to catch up. To that end, the company has announced it wants its mobile chips to power 40 million new tablets shipping this year. That’s an ambitious goal, given the vast majority of current smartphones and tablets – iPhones, iPads and Android devices – already run on parts designed by competition such as Qualcomm and ARM. And few consumers seem to complain about how they perform.

如今,英特爾正全力追趕。爲此,這家公司已宣佈,希望自己的移動芯片爲今年出貨的4000萬臺平板電腦提供動力支持。這個目標可謂雄心勃勃,要知道,目前絕大部分智能手機和平板電腦——iPhone、iPad以及Android設備—— 已經採用了高通(Qualcomm)和ARM等競爭對手設計的芯片,而且很少有消費者抱怨現有芯片性能不佳。

But again, James would argue Intel isn’t too late. “We have had not had the best technology in mobile – we think we do now,” explained James. Intel is focusing on China and other fast-growing markets. This May, it announced an agreement with Chinese mobile chipmaker Rockchip to develop chips together for affordable tablets running off Android.

不過,詹睿妮稱英特爾亡羊補牢爲時不晚。她解釋道:“過去,我們的移動芯片技術算不上最好的,而如今我們掌握了最好的技術。英特爾正重點瞄準中國及其他快速增長的市場。今年五月,英特爾宣佈與中國移動芯片廠商瑞芯微(Rockchip)達成協議,共同開發適用於平價Android平板設備的芯片。

If anyone has a good shot at transforming Intel into a serious competitor in mobile, it’s someone like James. James, who became president in May 2013, remains the highest-ranked woman at Intel during its 40-year-plus history. Prior to becoming president, James led Intel’s expansion into developing open-source software and services for enterprise, security and cloud computing. She also was director and COO of Intel’s datacenter services business and served as technical assistant to former Intel CEO Andy Grove for four years. In 2013, James ranked #27 on Fortune’s Most Powerful Women list.

要說誰能令英特爾在移動芯片領域佔據重要位置,詹睿妮可謂是不二人選。在英特爾40多年的歷史中,2013年5月就任總裁的詹睿妮是這家公司迄今爲止級別最高的女性員工。擔任總裁之前,詹睿妮成功帶領英特爾擴張了業務版圖,開發開源軟件、企業級服務、安全服務以及雲計算服務。她也是英特爾數據中心服務部門的負責人和首席運營官,同時還擔任英特爾前首席執行官安迪o格魯夫的技術助理達四年之久。2013年,詹睿妮在《財富》最具影響力女性榜單上排名第27位。