當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 用了洪荒之力的傅園慧 讓中國不再金牌至上

用了洪荒之力的傅園慧 讓中國不再金牌至上

推薦人: 來源: 閱讀: 8.23K 次

ing-bottom: 66.57%;">用了洪荒之力的傅園慧 讓中國不再金牌至上

The Chinese backstroke swimmer Fu Yuanhui has become an unexpected star of the Rio Games. Her performances in the pool have been strong — she won a bronze medal in the 100-meter backstroke on Monday. But they have thus far fallen short of the gold standard that has long dominated China’s Olympic quest.

中國仰泳運動員傅園慧已成爲里約奧運會上的一個意想不到的明星。她在泳池裏的表現不錯——週一她在100米仰泳比賽中獲得了銅牌。但她的表現至今尚未達到長期主導中國奧運追求的金牌標準。

Instead, it is her exuberance out of the water that has endeared her to fans. Rather than mere happiness at her performances, Ms. Fu, 20, exhibits something closer to pure joy, bouncing around and making animated faces.

相反,是她在泳池外的表現讓她贏得了粉絲們的喜愛。現年20歲的傅園慧對自己的成績表現出了不只是一般的高興,而是近乎純粹的喜悅,她上蹦下跳,還做出各種的誇張表情。

After the semifinals for the 100-meter backstroke, where her third-place finish qualified her for the finals, she gushed to a reporter, “I used my primordial powers!” The image of her standing poolside with mouth agape has been ubiquitous on the Chinese internet. Asked if she had any expectations for the final, she said she was already satisfied.

在100米仰泳半決賽結束時,她第三名的成績讓她得以進入決賽,之後,她對記者冒了一句話:“我已經用了洪荒之力!”打那以後,她站在泳池邊張着大嘴的形象已在中國互聯網上無所不在。當被問及她對決賽有什麼期望時,她說她已經很滿意了。

Her ecstatic expression captured a rare outlook in Chinese Olympic sports, where the drive for gold has long dominated, and silver is for the first loser. But Ms. Fu seems unlikely to join the ranks of Chinese athletes who are forgotten for not reaching the top of the Olympic podium. Instead, her unbridled happiness at achieving a personal best has resonated widely.

她欣喜若狂的表情讓人看到了中國奧林匹克運動罕見的一面,中國的奧林匹克運動長期以來被金牌追求主導,銀牌是發給第一名失敗者的。但傅園慧似乎不太可能加入那些被遺忘的、未能登上奧運會最高領獎臺的中國運動員的行列。相反,她對取得了個人最好成績所表現的毫無掩飾的喜悅已得到了廣泛的共鳴。

“To exceed one’s self is even better than winning a gold medal,” a commentary in The Beijing News said of Ms. Fu’s performance. Online, pictures of her expressions have been juxtaposed against other Chinese athletes whose grim faces betray the intense pressure of Olympic expectations.

“超越自己就能超越金牌,”《新京報》在評論傅園慧的表現時寫道。網民們在網上把她表情豐富的照片與其他中國選手的作對比,那些人嚴峻的面孔流露出奧運期望的巨大壓力。

“The reason Fu Yuanhui has been so popular also explains how people today don’t just watch that split second of winning a gold medal,” a commenter in the eastern city of Hangzhou wrote on Weibo. “What’s more important is to enjoy the athletes’ true Olympic spirit.”

“爲什麼傅園慧這麼爆紅,也說明了現在的人們不光只看到你拿金牌的那一瞬間,”杭州的一個評論者在微博上寫道,“更多的是去欣賞運動員真正的奧運精神。”

After the final for the 100-meter backstroke, Ms. Fu did not realize she had won bronze until informed by a reporter. Rather than express disappointment, she said, “That’s not bad!”

100米仰泳決賽後,傅園慧沒有意識到自己獲得了銅牌。一名記者把成績告訴她後,她並沒有表示失望,而是說,“成績很不錯!”

“Although I wasn’t the champion, I surpassed myself,” she told Chinese state television. “I think that’s really good.”

“雖然今天並不是冠軍,但是我已經超越了自己,”她對中國國家電視臺說。“我覺得還是挺好的。”

She deadpanned that her “arms are too short” after learning that she had finished just one-hundredth of a second off the silver-medal winning time.

當得知她的成績比第二名的銀牌獲得者只差百分之一秒後,她開玩笑說,她的“胳膊太短了”。

Ms. Fu will return to the Olympic spotlight on Saturday when she swims in the 4x100-meter medley relay. She was part of the Chinese team that won the event last year at the World Championships. Afterward she stood holding her medal with her teammates, and as they smiled determinedly, she bopped around like a human exclamation point.

傅園慧週六將再次成爲奧運會上的聚焦點,屆時她將參加4x100米混合泳接力賽。她是去年在世錦賽上贏得這項比賽冠軍的中國隊隊員之一。當時,她和隊友們站在領獎臺上高舉着獎牌,展露着她們充滿信心的笑容。傅園慧在隊友身邊蹦跳着,像是爲勝利打上了一個人體的感嘆號。