當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 全球肥胖調查:瑙魯成世界頭號"胖國"大綱

全球肥胖調查:瑙魯成世界頭號"胖國"大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 2.45W 次

ing-bottom: 95.43%;">全球肥胖調查:瑙魯成世界頭號"胖國"

Pacific island nations occupy the top seven places in the global obesity rankings, and Nauru tops the table with 97 percent of men and 93 percent of women overweight, according to the latest data from the World Health Organization (WHO) other six nations are the Cook Islands, Tonga, the Federated States of Micronesia, Palau, Niue and Samoa. And US was arranged in the eighth place due to its 78-percent "fat" people.

世界衛生組織最近公佈的數據顯示,全球肥胖率最高的7個國家全部是太平洋島國,而瑙魯以97%的男性和93%的女性過於肥胖而成爲世界頭號“胖國”。另外六個太平洋島國爲庫克羣島、湯加、密克羅尼西亞聯邦、帕勞、紐埃島和薩摩亞。而美國因其78%的“胖子”份額而名列第八。

Diet is the main reason - people who once subsisted on fish, coconuts and root vegetables now eat imported processed foods that are high in sugar and fat, according to experts.

專家們認爲,飲食是主要誘因:島民曾經以魚、椰肉和根莖類蔬菜爲生,現在卻吃起了高糖和高脂肪的進口加工食品。

In addition, according to Clive Moore, a South Pacific expert at the University of Queensland, generous proportions are seen as a sign of prosperity in those countries. In the past, only chiefs achieved a large girth. "If you're fat, you're wealthy," says Moore. "It's common to eat huge meals in the Pacific. People might only eat once a day, but the plate could be 4 inches high."

另據澳大利亞昆士蘭大學南太平洋問題專家克萊夫 摩爾稱,在太平洋島國,肥胖和成功之間被畫上了等號。過去,只有部落酋長能擁有肥胖的身材。“如果你胖,就說明你富有,”摩爾說道。“在這些國家飯量大是很普遍的事情。人們可能一天只吃一次,但碟子足有4英寸(10.16釐米)高。”

Nauru is unhappy at such a label. Nauruans say they are genetically short and stocky – which is why they have always excelled at weightlifting. Nauru's President, Marcus Stephen, won seven gold and five silver Commonwealth Games medals before he went into politics.

據悉,瑙魯對全球頭號“胖國”的稱號很不滿意。他們反駁說,他們的遺傳基因就是短而粗壯,這使得他們擅長舉重。瑙魯總統馬庫斯 斯蒂芬在進入政界前,曾在英聯邦運動會上獲得過舉重項目的7枚金牌和5枚銀牌。