當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中國爸爸,你們認爲最重要的家務是啥?大綱

中國爸爸,你們認爲最重要的家務是啥?大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 3.05W 次

中國爸爸,你們認爲最重要的家務是啥?

When it comes to parenting, Chinese fathers say the most important role they play is that of the family chauffeur.

在養育子女的問題上,中國父親說他們扮演的最重要的角色是家庭司機。

In a survey of 500 Chinese fathers released earlier this week by communications company JWT, respondents ranked driving their children to extracurricular activities and to school first and second, respectively, as the childcare responsibilities they most viewed as the responsibility of the male in the family. More than two-thirds of Chinese fathers surveyed said they saw these tasks as their responsibilities, not their wives'.

傳媒公司智威湯遜(JWT)本週早些時候發佈了一項對500位中國父親的調查,在被問到家庭育兒方面男性最重要的責任時,受訪者分別將開車送孩子參加課外活動和開車送孩子上學排在前兩位。超過三分之二的受訪中國父親說,他們認爲這些責任是自己應該承擔的,而不是妻子應該承擔的。

Fathers ranked handling doctor visits, disciplining children and helping with homework third through fifth on the list of daddy jobs.

在父親的責任中,排在第三到第五位的分別是帶孩子看醫生、管教孩子和輔導功課。

Chinese men view parenting differently from their American counterparts. In a similar survey completed in the U.S. earlier this year, more than 80% of American fathers said discipline was their top role, with homework help ranking second.

中國男性對養育子女的看法與美國男性不同。在美國今年早些時候完成的一項類似調查中,有超過80%的美國父親說管教孩子是他們的首要任務,排在第二位的是輔導功課。

Zhang Xiaoyan, a housewife in Shanghai, complained that driving the children is the only task her husband does at home. Men are under greater stress to support the family by working long hours, so they want 'easy' tasks that don't involve a lot of thinking, she said.

上海的一位家庭主婦張曉燕(音)抱怨說,開車接送孩子是她丈夫在家做的唯一一件事。她說,男性面臨更大的壓力,他們需要加班加點的工作來支撐整個家,所以他們希望在家能做一些不用太費腦子的“簡單”任務。

Since those long hours prevent many fathers from spending much time with their children, they don't want to be the one to scold them for not doing their homework, she added.

她還說,工作時間長使很多父親沒有太多的時間與孩子相處,他們不希望自己是那個因孩子沒有做作業而訓斥他們的人。

'They want to make up for not being there most of the time, and they want to be the good cop,' Ms. Zhang said. 'So moms are always the bad cop, which is fine because kids have a stronger bonding with us.'

張曉燕說,他們希望彌補自己在孩子成長過程中的大部分時間無法伴其左右的遺憾,他們希望作好警察。所以媽媽們總是充當壞警察,這沒什麼,因爲孩子與我們的關係更親密。

The survey showed that this generation of dads think they're more involved with parenting than previous generations, though there are still some chores they won't touch. Less than one-fifth of Chinese fathers said they viewed changing diapers and making lunches as their job.

這項調查顯示,這一代的爸爸們認爲他們比過去的爸爸更多地參與到養育子女的過程中,但仍有一些家庭雜務是他們不會碰的。只有不到五分之一的中國父親說,他們認爲換尿布和做飯是自己該做的。

Kids have long been an obsession in China, but the chatter about family has increased this past week after the government that it would ease restrictions on its longstanding policy of restricting most families to having just one child.

在中國,孩子一直是一個備受關注的問題,但過去一週,隨着政府宣佈將放寬實施已久的獨生子女政策,圍繞家庭的討論增多。

Fathers' roles have also been featured in the media limelight in recent weeks after a reality show called 'Where Are We Going, Dad?' became a hit last month on Chinese television and the online video site Tudou.

近幾周,父親的角色問題也成爲媒體關注的焦點話題。此前在上個月,一檔名爲《爸爸去哪兒》的真人秀節目成爲中國電視臺和在線視頻網站土豆網上的熱門節目。

The show, which is an adaptation of a Korean reality series of the same name, takes five celebrity dads and their young kids to the countryside where the father-son duos compete against one another in various tasks.

這檔節目改編自韓國一檔同名真人秀節目。在節目中,五位名人爸爸和他們的孩子被帶到農村,每對父子(女)要與其他父子(女)組合比賽完成各種任務。

Many Chinese moms, like Ms. Zhang, have encouraged their husbands to watch the show, hoping it will inspire them to be more active in parenting duties.

很多中國媽媽像張曉燕一樣,鼓勵丈夫觀看這個節目,希望它會給他們啓發,使其更積極地參與到養育子女的任務中。

Delia Liu, head of strategic planning at JWT, said the survey showed men are getting more involved with child-rearing and responsibilities at home.

智威湯遜戰略策劃負責人劉鬆(Delia Liu)說,這項調查顯示,男性們正在更多地參與到撫養子女和家庭責任中。

'The old perception that 'men work outside; women take care of the home inside' has now changed,' she said, pointing to the increased participation of women in the workforce and their rising incomes. She added that 90% of Chinese men in the survey said they thought the Chinese corporate worldwasn't accommodating enough to fathers and their families.

她說,“男主外、女主內”的老觀念現在發生了變化。她指出女性對職場的參與度上升,收入不斷增加。她還說,有90%的受訪中國男性說,他們認爲中國企業界對父親和他們的家庭沒有提供足夠的便利。

'That's changing how couples relate to each other and divide the workload at home. More men are pitching in with chores and with the kids, ' she said.

她說,這正在改變夫妻關係和家庭責任的分配。更多男性開始參與到家庭雜務和養育子女中來。