當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 米蘭爲世博會準備好了嗎

米蘭爲世博會準備好了嗎

推薦人: 來源: 閱讀: 1.01W 次

A dozen different European destinations, including Macedonia and the Faroe Islands, made our list of 52 Places to Go in 2015. And since the list was published in January, a few of them have enjoyed the opening of cultural centers and exhibitions. Milan, which topped our list, is gearing up for one large event beginning in May. Here’s a rundown of highlights this spring.

歐洲的十幾個目的地入選我們的“2015年52個必去之地”榜單,包括馬其頓(Macedonia)和法羅羣島(Faroe Islands)。這個榜單是今年1月發佈的,其中幾座城市出現了新的文化中心和展覽。米蘭排在名單榜首,它正在積極籌備將於5月份開始的一項盛大活動。下面是今年春天一些亮點活動的簡介。

米蘭爲世博會準備好了嗎

Milan

米蘭

Is Milan ready for the 2015 World Expo? The six-month event, including 60 pavilions sponsored by more than 130 nations and organizations, begins May 1, even if, as Reuters reported, the centerpiece was a mass of trucks as of mid-April.

米蘭爲2015年世界博覽會做好準備了嗎?這個爲期六個月的活動將於5月1日開始,包括130多個國家和組織籌備的60個展館。不過路透社報道說,截至4月中旬,中心場地仍堆滿卡車。

With a theme focused on food and sustainable practices, the Expo will include interactive exhibitions like the Future Food District, a space to explore technological advances affecting the global food chain, and the Lake Arena, a mirrorlike pond and fountain fed by water from the city’s canals. Giving a taste of various national cuisines, dozens of pavilions will also be hosted by restaurants, including the upmarket delicatessen chain Eataly (as well as Coca-Cola and McDonald’s, fueling criticism that the theme of “sustainability” is cloaking the interests of conglomerates).

這次世博會重點關注食物和可持續發展,所以將包括一些交互式展覽,比如未來食物區(Future Food District)和湖區(Lake Arena)。未來食物區將用於探索影響全球食物鏈的科技進步;湖區是一個鏡子般的池塘,池水來自該市運河。除了展示各國美食,這幾十個場館還將進駐餐館,包括高檔熟食連鎖店Eataly(以及可口可樂和麥當勞,因此有些人批評說,“可持續”主題只是大企業集團牟利的幌子)。

The event is expected to attract 20 million visitors.

預計,2015年世博會將吸引2000萬遊客。

Even with construction delays, the Expo’s commissioner, Giuseppe Sala, told reporters in Milan this month that he remained confident construction would be completed in time. After all, he said, “When has it ever been the case for a project like an Expo or Olympic Games, that all the building work has been finished 30 days before the opening?”

儘管工程延期,但是米蘭世博會理事朱塞佩·薩拉(Giuseppe Sala)本月在米蘭對記者說,他仍相信工程會及時完工。他說,畢竟“像世博會或奧運會這樣的項目,從來都沒有開幕前30天完成所有施工的情況”。

There is still plenty to do in Milan beyond the Expo. Old structures of various stripes, including a sawmill, a foundry, a bank and a farmhouse, have recently been repurposed as bars, shops, restaurants and cultural centers. Not least of all: the majestic Duomo, whose gleaming facade has been restored.

除了世博會,米蘭還有很多可看的。最近,各種老建築——包括鋸木廠、鑄造廠、銀行和農舍——被改造成酒吧、商店、餐館和文化中心。尤其是那座宏偉的大教堂,它光彩照人的門面也被修復。

Paris

巴黎

No. 42 on our list, the Île-de-France — the district that encompasses the city and its outskirts — received a boost in January with the opening of the Philharmonie de Paris, the 2,400-seat concert hall designed by Jean Nouvel. The $455 million birdlike aluminum structure, nestled amid the Parc de la Villette in the 19th Arrondissement, borders the ring road that separates Paris’s arrondissements from its working-class, poorer suburbs, or banlieues. Its location was part of an effort to draw new audiences to classical music, including younger people and suburban families.

法蘭西島包括巴黎市及周邊地區,排在我們榜單上第42位。今年1月,新開幕的巴黎愛樂音樂廳(Philharmonie de Paris)給這裏增添了活力。該音樂廳由讓·努韋爾(Jean Nouvel)設計,有2400個座位。這個外形似大鳥的鋁結構投資額爲4.55億美元,坐落在第19區的維萊特公園裏,毗鄰環路——環路是巴黎市區與工薪階層居住的較窮郊區的分界線。選擇此地的其中一個目的是吸引新觀衆關注古典音樂,包括年輕人和郊區家庭。

“The goal of outreach was definitely realized,” The New York Times music critic Anthony Tommasini wrote about the inaugural concerts and classes in January that attracted thousands of people, including parents pushing baby strollers. The spring’s program is a hybrid of classic and contemporary music, with an exhibition on David Bowie, through May 31, alongside a series of concerts and workshops on the composer Pierre Boulez. In addition to performances by the resident orchestra, the Orchestre de Paris, the hall will welcome touring companies like the London Symphony Orchestra on April 20 and the artist Laurie Anderson and the Kronos Quartet on April 25 and 26.

“擴大觀衆羣的目標無疑實現了,”《紐約時報》的音樂評論家安東尼·托馬西尼(Anthony Tommasini)談及巴黎愛樂音樂廳1月份的開幕音樂會和課程時寫道。那些音樂會吸引了數千名觀衆,包括推着嬰兒車的父母。春季的音樂會安排包括古典和當代音樂,還有關於大衛·鮑伊(David Bowie)的展覽(持續至5月31日),以及關於作曲家皮埃爾·布萊(Pierre Boulez)的一系列音樂會和講習班。除了常駐的巴黎交響樂團(Orchestre de Paris)的表演之外,該音樂廳還將迎來巡演劇團的表演,例如4月20日倫敦交響樂團(London Symphony Orchestra)的表演,以及4月25日至26日藝術家勞麗·安德森(Laurie Anderson)和克羅諾斯四重奏樂團(Kronos Quartet)的表演。

Manchester, England

英國曼徹斯特

Cultural openings continue in this industrial, artsy city, No. 26 on our list. After a £15 million (about $22 million) renovation and expansion, the Whitworth reopened in February with two new wings, an art garden and a sculpture terrace. Through May 31, a retrospective of the English artist Cornelia Parker’s work is on display, and one on the Chinese artist Cai Guo-Qiang continues through June 21 in the new landscape gallery. Opening on May 21 is the £25 million film center and theater HOME, which also includes gallery spaces, digital production and broadcast facilities, a bar and a bookshop. On its calendar are ambitious new productions like the play “The Funfair” and the exhibition “The heart is deceitful above all things,” both drawing inspiration from the Hungarian playwright Odon von Horvath’s “Kasimir and Karoline.”

曼徹斯特排在我們榜單的第26位。這個充滿藝術氣息的工業城市不斷舉辦各種文化活動。惠特沃思藝術博物館(Whitworth)花費1500萬英鎊(約合2200萬美元)進行修復和擴展,增加了新的兩翼,一個是藝術花園,一個是雕塑露臺,於2月份重新開放。英國藝術家(Cornelia Parker)的作品回顧展正在進行,將持續至5月31日;中國藝術家蔡國強的作品正在新的景觀展廳展出,將持續至6月21日。投資2500萬英鎊建造的電影中心兼劇院HOME將於5月21日開放,它還包括美術展廳、數字製作和廣播設施、酒吧和書店。HOME的近期計劃包括雄心勃勃的新排劇目《The Funfair》以及“人心最大的特點是虛僞”展(The heart is deceitful above all things),兩者都以匈牙利劇作家厄登·馮·霍爾瓦特(Odon von Horvath)的《卡西米爾和卡羅琳》(Kasimir and Karoline)爲靈感。