當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > JK羅琳 你們一直都讀錯伏地魔的名字

JK羅琳 你們一直都讀錯伏地魔的名字

推薦人: 來源: 閱讀: 2.71W 次

ing-bottom: 74.86%;">JK羅琳 你們一直都讀錯伏地魔的名字

From Hermione to Diagon and Rubeus, Harry Potter books have been tripping fans up for years over how to pronounce certain words。

多年來,《哈利波特》叢書的粉絲們一直把某些單詞的發音都弄錯了:從赫敏、對角巷到魯伯。

And now author J K Rowling has revealed that everyone has been saying Voldemort's name wrong as well。

而如今,JK羅琳發話了:一直以來,大家也把伏地魔的名字唸錯了。

While tweeting a fan of the books, Rowling revealed that the 't' at the end of the dark wizard's name is actually supposed to be silent。

在一個哈迷書粉的推特後面,羅琳透露:這名黑巫師名字結尾的t實際上應該是不發音的。

Rowling confirmed that the French-style pronunciation is correct, though added: ' I'm pretty sure I'm the only person who pronounces it that way.'

羅琳證實,這個名字的法式發音纔是正確的,還補充了一句話:“……但我肯定我是唯一一個這樣正確發音的人。”

Fans were quick to point out that, spoken in the French fashion, the name of Harry's arch-nemesis sounds like the phrase 'vol de mort', literally translated as 'death flight'。

粉絲們很快指出,用法國時尚口語說起來,哈利死對頭的名字聽起來像“vol de mort”,這個詞的字面含義是“死亡飛行”。

However, others pointed out that it could also be short for 'voleur de mort, which means 'death thief' or 'to steal from death'。

不過,也有人指出它也可以簡稱“voleur de mort,代表”死亡小偷”或“從死亡麾下溜走”的意思。

The translation seems appropriate, since Voldemort was stopped from dying after being magically linked with Harry while trying to cast the killing curse avada kedavra on him。

這樣翻譯貌似也對,因爲他和哈利的魔法聯繫使得他被下達“阿瓦達索命”(死咒,三大不可饒恕咒之首)後還奇蹟般的活下來了。