當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 東南亞三國簽證再放寬 大馬將對中國遊客免籤

東南亞三國簽證再放寬 大馬將對中國遊客免籤

推薦人: 來源: 閱讀: 2.96W 次

Three of China's neighbors in Southeast Asia are further easing their visa regimes to attract more Chinese tourists.

日前,中國東南亞地區的三大鄰國爲吸引更多中國遊客,正進一步放寬對中國的簽證制度。

Vietnam's Ministry of Finance announced move to lower Chinese visitors' visa-application fees in a new step to boost its tourism. Starting from November 23, Chinese tourists' visa fees would be adjusted to $25 from $45 for a single entry and $50 from $95 for multiple entries within three months.

越南財政部公佈,降低中國遊客簽證申請費,這一新舉措將促進其旅遊業發展。自11月23日起,中國遊客單次入境簽證費將從45美元下調至25美元,三個月內多次入境簽證費由95美元下調至50美元。

Direct flights between the two countries will also be increased. A direct flight from Shanghai to NhaTrang, a new popular travel destination, is planned to be launched at the beginning of 2016. It will only take about four hours to fly to NhaTrang from Shanghai.

兩國之間的直飛航班也將相應增加。從上海直飛越南芽莊的航班將於2016年初始飛,芽莊是越南的著名海濱城市,一個新興的旅遊勝地,此航班開通後,從上海直飛芽莊只需4小時。

Flights to Da Nang, Vietnam, from Beijing, Shanghai and Guangzhou already operate.

現已有航班從北京、上海、廣州等地飛往越南峴港。

東南亞三國簽證再放寬 大馬將對中國遊客免籤

China is now Vietnam's biggest tourism host country, with one Chinese out of each five tourists to Vietnam.

中國目前已成爲越南接待遊客最多的國家,到越南旅遊的遊客中,每5名遊客中就有一名中國遊客。

More than 800,000 Chinese tourists visited Vietnam in the first half of 2015, taking more than 20 percent of the total tourists to Vietnam, according to official data of Vietnam.

據越南官方數據,2015年上半年,有80餘萬遊客前往越南觀光旅遊,佔遊客總數的20%。

Starting from Nov 13, Thailand will issue multiple entry visa to Chinese tourists with a validity period of six months.

自11月13日起,泰國將向中國遊客發放多次入境簽證,簽證有效期爲6個月。

From Nov 13, there will be two types of visas to Thailand. One type is a single entry visa with a validity period of three months, costing 230 yuan ($36), and the other is a multiple entry visa, which will cost 1,200 yuan ($190).

自11月13日起,前往泰國的簽證將有兩種類型,一類是有效期爲3個月的單次入境籤,費用是230元(36美元);另一類是有效期爲6個月的多次入境籤,費用是1200元(190美元)。

Malaysia has also announced plans to further relax its visa-free policies for Chinese group tourists. Starting around the Lunar New Year in 2016, Chinese tourists are expected to be exempted from visa if they are visiting the county in a group of two or more.

馬來西亞還宣佈,計劃將進一步向中國團體遊客放寬免簽證政策,將於2016年春節左右開始實施。屆時,中國遊客兩人或兩人以上組團遊將免籤。

But an additional condition is required, which is that the tourists have to buy a tour package approved by governments of both China and Malaysia. The details are not clear yet.

但有一項必需的附加條件,即遊客必須選擇經中國和馬來西亞政府許可的旅遊線路。具體細節目前還尚未明確。

These moves come five months after Singapore – also a favorite Southeast Asian destination for Chinese tourists – began issuing multiple entry visa for Chinese tourists, allowing tourists to visit Singapore multiple times in a validity period of as long as 10 years.

新加坡是中國遊客最喜愛的東南亞旅遊國之一, 5個月前新加坡向中國遊客發放了多次入境籤,允許中國遊客多次入境,且期限可長達10年。其他東南亞國家便紛紛效法,推行了這些舉措。

Besides, if a Chinese is qualified for a multiple entry visa, his or her spouse and children younger than 21 are qualified, too.

此外,如果一名中國遊客符合多次入境籤的條件,那麼,其配偶及其未滿21歲的子女也將能享受此政策。

Chinese tourists are Singapore's second-biggest market with 1.46 million visitors to Singapore in the first eight months of 2015, according to data from the Travel Bureau of Singapore.

據新加坡旅遊局數據,中國是新加坡旅遊業的第二大市場,2015年1月至8月,中國遊客人數達146萬。