當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > BBC看中國 僅6%中國人對工作很投入

BBC看中國 僅6%中國人對工作很投入

推薦人: 來源: 閱讀: 6.12K 次

BBC看中國 僅6%中國人對工作很投入

Only 6% of Chinese employees said they are "engaged" in their jobs, according to a global Gallup survey released this month。

本月發佈的蓋洛普世界民意測驗發現,僅有6%的中國職場人士表示對工作“很投入”。

Workers across all income levels and industries were surveyed by Gallup in China, defined by Gallup to mean they were "psychologically committed to their jobs and likely to be making positive contributions to their organisations"。

蓋洛普世界民意測驗對中國各收入階層,各行業的職場人士進行了統計調查,旨在研究他們是否“從心理上接納他們的工作,並且能夠對供職的機構做出積極貢獻。”

Out of 94 countries polled, only six countries scored lower rates of job engagement than China, including Tunisia, Israel and Syria. Unsurprisingly, 0% of Syrians admitted to being engaged at work。

在調查統計的94個國家中,只有6個國家的工作投入率低於中國,這六個國家包括突尼斯、以色列和敘利亞。並不奇怪的是,0%的敘利亞人投入自己的工作。

In a related survey, China ranked near the bottom in a poll measuring job satisfaction among 22 Asian countries. Only 49% of Chinese respondents said they were happy in their jobs。

在一項與之相似的,調查各國人工作倖福指數的民意調查中,中國排在22個亞洲國家中的最後一位。在中國,只有49%的受調查人羣稱他們在工作中感到幸福。

Part of the problem is that very few in China have the luxury of pursuing a career that truly interests them。

產生這一結果的部分原因在於,在中國,很少有人有機會追求自己真正感興趣的事業。

Even university graduates often feel they have no choice but to opt for positions with the government or state-run enterprises, since those jobs are thought to be stable and recession-proof。

即便是大學畢業生也通常認爲,除政府或國企工作外他們別無選擇,因爲這種工作既穩定又能抵禦經濟衰退的影響。

That makes those who are happy at work in China a rare find indeed。

正由於此,在中國鮮有對工作感到幸福的人。

The BBC's ongoing My Day series tracked a typical day in a selection of people across Asia who are immersed in rewarding jobs, including some from China - a maternity nurse and a jack of all trades designer。

英國廣播公司正在製作一個名爲《我的一天》的系列紀錄片,對亞洲範圍內一些特定的採訪對象進行跟蹤報道,這些人都從事着富有意義的工作,其中包括一名中國月嫂和一個從事領域極爲廣泛的“萬金油”設計師等。

The latest instalment in the series tracks the work of a Chinese genealogist. Huihan lie runs the company My China Roots in Beijing, which traces family histories and tries to put them in the context of the time。

最新一集的紀錄片跟蹤報道了一位名叫列琿翰(音譯)的中國譜系學研究專家。列琿翰在北京創辦了一家家譜公司,專門爲客戶研究家族歷史、以及其家族在各個時代的社會地位。

"With every project, you find things you weren't expecting to find and the client wasn't expecting to find," he says. "Really, every person has their own little quirks and personal stories."

列琿翰表示:“每個項目都能找到意想不到的東西。每個人都有自己的怪癖和個人經歷。”