當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 嘔吐獲評最佳病假理由

嘔吐獲評最佳病假理由

推薦人: 來源: 閱讀: 1.42W 次

While more than half of bosses are skeptical of employees who phone in sick, a new study has revealed what is most likely to earn you the day in bed - and it's not having the sniffles.

雖然超過一半的老闆會對員工的病假電話表示懷疑,但一個最新的調查揭示了什麼理由最有可能讓你請到一天假,而且連噴嚏都不用打。

Taking a break from vomiting to call your boss will get the most amount of sympathy with nearly three quarters of respondents saying this would be reason enough to stay home.

吐完休息一下給老闆打電話請假會得到最大的同情,近四分之三的調查者表示,這個理由足以請假在家。

The latest survey, which polled 2,500 employers and employees across the UK named diarrhoea the second most worthy excuse with 71 percent of people admitting they wouldn't want to stray too far from their loo when struck down with the trots.

英國最新的一項涵蓋了2500人的調查顯示,拉肚子是第二大常見藉口,有71%的人表示,在肚子不舒服時,他們不願意在外面,這樣會離衛生間太遠。

The research, conducted by UK healthcare provider Benenden, is just the latest to look at the nation's best (and worst) reasons for calling in sick - and the ones most likely to be believed by employers and your colleagues.

這是一項由英國醫療保健供應者博耐頓發起的最新的調查,調查內容是最好、最差的和最能讓你老闆和同事相信的病假理由。

嘔吐獲評最佳病假理由

But despite staunch advocacy efforts, workers who give reasons like stress or mental health issues garner much less sympathy and are much less likely to be believed.

儘管輿論一直呼籲關注壓力和心理健康,但把壓力問題或者心理健康問題當成是請假的理由,不僅獲得的同情較少,而且被相信的可能性也較低。

Earlier this year, it was revealed that employers were more likely to accept back pain as a reason for not coming into work than stress or mental health.

今年早些時候的調查顯示,比起壓力大或者其他心理健康問題,僱主更能接受腰痠背痛這一病假理由。

Just 19 percent would call in sick for stress, and only 17 percent said they would stay home if suffering from mental health issues.

只有19%的人會因爲壓力大請假,17%的人表示會因爲心理問題請假。

"There is a strong commercial case for having a healthy and engaged workforce, yet employers are evidently ignoring the impact of an employee's physical and mental well-being on productivity, absenteeism and length of service," Inci Duducu, director of healthcare provider Benenden, which conducted the latest study told The Independent.

"擁有一支勤奮健康的勞動力隊伍是商業的重要課題,但是僱主顯然忽視了員工的身體和心理健康對生產力、缺勤率和服務年限長短的影響。"這項新調查的發起者博耐頓醫療保健供應主任Inci Duducu對《獨立報》說道。

According to research by healthcare company AXA PPP, two-thirds of employers don't believe that suffering from stress, anxiety or depression is a serious enough reason for employees to be off work, despite it affecting one in four people on average every year.

醫療保健公司安盛集團的調查顯示,儘管每年平均有四分之一的人受到壓力大、焦慮、心情低落的困擾,但有三分之二的僱主不相信這些問題嚴重到需要請假。

When asked if they would be honest with their line manager when calling in sick because they were suffering from stress, anxiety or depression, only 39 percent of employees said they would tell the truth, according to the AXA study.

安盛的調查發現,當被問及若因爲壓力、焦慮或者心情低落需要請假時,是否如實告訴直屬上司,只有39%的僱員表示會實話實說。

And as the days grow shorter and the mornings colder and darker, the risk of suffering from Seasonal Affective Disorder (SAD) will only increase.

隨着白天時間越來越短,天亮得越來越晚,早晨越來越冷,人們患季節性情緒失調的可能性就越大。

"Many people don't consider SAD to be a real form of depression due to its seasonal nature. But the symptoms and feelings that people experience are very real and just as severe as other types of depression. SAD presents most commonly in women and occurs from October through to January," said Dr Mark Winwood, AXA PPP healthcare's Director of Psychological Services.

"因爲季節性發作的關係,所以很多人認爲季節性情緒失控不是抑鬱症。但是臨牀症狀和人們的感覺都非常真實,就像其他類型的抑鬱症一樣嚴重。這類患者多爲女性,發病時間集中在十月份到第二年一月。"安盛心理服務部主任馬克·溫伍德博士說。