當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 關於愛的英文詩帶翻譯閱讀

關於愛的英文詩帶翻譯閱讀

推薦人: 來源: 閱讀: 1.33W 次

愛情是春天的花朵,夏夜的明月,也還會有秋天的泥濘、冬天的冰雪。本站小編整理了關於愛的英文詩帶翻譯,歡迎閱讀!

關於愛的英文詩帶翻譯閱讀
  關於愛的英文詩帶翻譯篇一

日出 The Sun Rising

BUSY old fool, unruly Sun,

忙碌的老傻瓜,任性的太陽,

Why dost thou thus,

爲什麼你要穿過窗櫺,

Through windows, and through curtains, call on us ?

透過窗簾前來招呼我們?

Must to thy motions lovers' seasons run ?

難道情人的季節也得有你一樣的轉向?

Saucy pedantic wretch, go chide

莽撞迂腐的東西,你去斥罵

Late school-boys and sour prentices,

上學遲到的孩童,怨尤的學徒,

Go tell court-huntsmen that the king will ride,

去通知宮廷的獵人,國王要起駕,

Call country ants to harvest offices ;

吩咐鄉下的螞蟻完成收割人的勞作;

Love, all alike, no season knows nor clime,

愛情呀,始終如一,不使節氣的變換,

Nor hours, days, months, which are the rags of time.

更不懂鐘點、日子和月份這些時間的碎片。

Thy beams so reverend, and strong

爲什麼你竟然會自認

Why shouldst thou think ?

你的光線如此可畏和強壯?

I could eclipse and cloud them with a wink,

我只須一眨跟,你便會黯然無光,

But that I would not lose her sight so long.

但我不願她的倩影消失隱遁:

If her eyes have not blinded thine,

倘若她的明眸還沒使你目盲,

Look, and to-morrow late tell me,

好好瞧瞧.明天遲些再告訴我,

Whether both th' Indias of spice and mine

盛產金銀香料的東西印度

Be where thou left'st them, or lie here with me.

在你今天離開的地方,還是躺在我身旁,

Ask for those kings whom thou saw'st yesterday,

去問一下你昨天看到的所有帝王,

And thou shalt hear, "All here in one bed lay."

那答案准保都將是“全在這一張牀上”。

She's all states, and all princes I ;

她便是一切國家,我是君主的君主.

Nothing else is ;

其餘的便什麼都不是。

Princes do but play us ; compared to this,

君主們不過摹仿着我們;與此相比,

All honour's mimic, all wealth alchemy.

一切榮譽是丑角,一切財富是騙局。

Thou, Sun, art half as happy as we,

你,太陽,只擁有我們一半歡樂,

In that the world's contracted thus ;

當宇宙在這樣一個世界裏聚攏;

Thine age asks ease, and since thy duties be

你的年齡需要悠閒;既然你的職責

To warm the world, that's done in warming us.

便是溫暖世界,你己對我們盡了本份。

Shine here to us, and thou art everywhere ;

你只須照耀我們這兒.光芒就會遍及四方,

This bed thy center is, these walls thy sphere.

這張牀是你的中心,牆壁是你的穹蒼。

  關於愛的英文詩帶翻譯篇二

我記得初遇你時那美妙的一瞬

I remembered that is wonderful as soon as flickers:

Appeared you in mine front,

Some like appears briefly fantasy,

Has like the chaste America's angel.

我記得那美妙的一瞬,

在我的面前出現了你,

有如曇花一現的幻想,

有如純潔至美的精靈。

In that hopeless sad suffering,

Makes noise in that in ostentatious life puzzle,

Nearby my ear for a long time is making a sound your gentlesound,

I also see your lovable beautiful figure in the sleep.

在那無望的憂愁的折磨中,

在那喧鬧的浮華生活的困擾中,

我的耳邊長久地響着你溫柔的聲音,

我還在睡夢中見到你可愛的倩影。

Many years have passed by, storm smile

Has scattered the former days dream,

Thereupon I have put behind your gentle sound,

Also has your that angel resembles the beautiful figure.

許多年過去了,暴風驟雨般的激情。

驅散了往日的夢想,

於是我忘卻了你溫柔的聲音,

還有你那天仙似的的倩影。

In the remote place, in the gloomy life which imprisons,

My day such calmly dissipates,

The insincere person, does not have the poem the inspiration,

Without the tear, does not have the life, also does not havethe love.

在窮鄉僻壤,在囚禁的陰暗生活中,我的日子就那樣靜靜地消逝,

沒有傾心的人,沒有詩的靈感,

沒有眼淚,沒有生命,也沒有愛情。

Now the mind starts to regain consciousness:

By now has reappeared in front of me you,

Has illusory image which like appears briefly,

Has like the chaste America's angel.

如今心靈又開始甦醒:

在我面前又重新出現了你,

有如曇花一現的幻影,

有如純潔至美的天仙。

My heart in is wild with joy jumps,

In heart all reregain consciousness,

Had the sincere person, had the poem inspiration,

Had the life, had the tear, also had the love.

我的心在狂喜中跳躍,

心中的一切又重新甦醒,

有了傾心的人,有了詩的靈感,

有了生命,有了眼淚,也有了愛情。

關於愛的英文詩帶翻譯篇三

On a Stair I Stood

我站在樓梯上

Pierre de Ronsard

皮埃爾·龍薩

(English version by Humbert Wolfe)

英譯 亨伯特·沃爾夫

Lately as dreaming on a stair I stood

不久前我站在樓梯上胡思亂想,

you passed me by, and, by looking on my face,

你從身邊走過,看着我的面龐。

blinded my eyes with the immediate grace

你那突如其來的優雅,

of unanticpated neighboourhood.

讓我的兩眼頓時一片迷茫。

As lightning splits the clouds, my heart and blood

猶如閃電劈開雲團,

split with your beatuty, and began to race,

無與倫比的美麗擊碎了我的心臟;

now ice, now fever, shattered in their place

一陣像冰,一陣似火,

by that unparelleled beatitutde.

胸中的血液奔騰激盪。

And if you hand in passing had not beckoned--

那一晃而過的手白如天鵝,

your whiter hand than is the swan's white daughter,

向我示意,引我躲過死亡;

Helen, your eyes had wounded me to death.

海倫啊,你的眼睛有如刀劍,

But your hand saved me in the mortal second,

否則我將難逃那犀利的鋒芒。

and your triumphant eyes the moment after

頃刻之間你讓你的俘虜恢復了氣息,

revived their captive with an alms of breath.

你的眼裏閃耀勝利的輝光。


看了“關於愛的英文詩帶翻譯”的人還看了:

1.有關於愛的英語詩句閱讀

2.關於愛的英文詩歌

3.有關愛情英文詩帶翻譯

4.關於愛的英語詩歌欣賞

5.英文版愛情詩歌帶翻譯精選