當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 三首唯美的英文詩歌

三首唯美的英文詩歌

推薦人: 來源: 閱讀: 1.72W 次

詩歌是一種抒情言志的文學體裁。《毛詩-大序》記載:“詩者,志之所之也。在心爲志,發言爲詩”。南宋嚴羽《滄浪詩話》雲:“詩者,吟詠性情也”。只有一種用言語表達的藝術就是詩歌。下面,小編在這給大家帶來三首唯美的英文詩歌 ,歡迎大家借鑑參考!

三首唯美的英文詩歌

  泰戈爾《吉檀迦利》節選

I have had my invitation to this world's festival, and thus my life has been blessed.

我接到這世界節日的請柬,我的生命受了祝福。

Early in the day it was whispered that we should sail in a boat, only thou and I, and never a soul in the world would know of this our pilgrimage to no country and to no end.

在清曉的密語中,我們約定了同去泛舟,世界上沒有一個人知道我們這無目的無終止的遨遊。

In the meanwhile I smile and I sing all alone. In the meanwhile the air is filling with the perfume of promise.

這時我自歌自笑。這時空氣裏也充滿着應許的芬芳。

The time that my journey takes is long and the way of it long.

I came out on the chariot of the first gleam of light, and pursued my voyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet.

我旅行的時間很長,旅途也是很長的。

天剛破曉,我就驅車起行,穿遍廣漠的世界,在許多星球之上,留下轍痕。

Give me the strength lightly to bear my joys and sorrows.

Give me the strength to make my love fruitful in service.

Give me the strength never to disown the poor or bend my knees before insolent might.

Give me the strength to raise my mind high above daily trifles.

And give me the strength to surrender my strength to thy will with love.

請賜給我力量使我能輕閒地承受歡樂與憂傷。

請賜給我力量使我的愛在服務中得到果實。

請賜給我力量使我永不拋棄窮人也永不向淫威屈膝。

請賜給我力量使我的心靈超越於日常瑣事之上。

再賜給我力量使我滿懷愛意地把我的力量服從你意志的指揮。

If the day is done, if birds sing no more, if the wind has flagged tired, then draw the veil of darkness thick upon me, even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep and tenderly closed the petals of the drooping lotus at dusk.

假如一天已經過去了,鳥兒也不歌唱,假如風也吹倦了,那就用黑暗的厚幕把我蓋上罷,如同你在黃昏時節用睡眠的衾被裹上大地,又輕柔地將睡蓮的花瓣合上。

From the traveller, whose sack of provisions is empty before the voyage is ended, whose garment is torn and dustladen, whose strength is exhausted, remove shame and poverty, and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night.

旅客的行程未達,糧袋已空,衣裳破裂污損,而又筋疲力盡,你解除了他的羞澀與困窘,使他的生命像花朵一樣在仁慈的夜幕下甦醒。

When grace is lost from life, come with a burst of song.

當生命失去恩寵,請惠我以歡歌。

I know that the day will come when my sight of this earth shall be lost, and life will take its leave in silence, drawing the last curtain over my eyes.

我知道這日子將要來到,當我眼中的人世漸漸消失,生命默默地向我道別,把最後的簾幕拉過我的眼前。

Yet stars will watch at night, and morning rise as before, and hours heave like sea waves casting up pleasures and pains.

但是星辰將在夜中守望,晨曦仍舊升起,時間像海波的洶涌,激盪着歡樂與哀傷。

When I think of this end of my moments, the barrier of the moments breaks and I see by the light of death thy world with its careless treasures. Rare is its lowliest seat, rare is its meanest of lives.

當我想到我的時間的終點,時間的隔欄便破裂了,在死的光明中,我看見了你的世界和這世界裏棄置的珍寶。最低的座位是極其珍奇的,最生的生物也是世間少有的。

Things that I longed for in vain and things that I got---let them pass. Let me but truly possess the things that I ever spurned and overlooked.

我追求而未得到和我已經得到的東西——讓它們過去罷。只讓我真正地據有了那些我所輕視和忽的東西。

  聶魯達《我喜歡你是寂靜的》

I like for you to be still: it is as though you are absent

我喜歡你是寂靜的,彷彿你消失了一樣,

and you hear me from far away and my voice does not touch you

你從遠處聆聽我,我的聲音卻無法觸及你。

It seems as though your eyes had flown away

好像你的雙眼已經飛離去,如同一個吻,封緘了你的嘴。

and it seems that a kiss had sealed your mouth

如同所有的事物充滿了我的靈魂,

As all things are filled with my soul

你從所有的事物中浮現,充滿了我的靈魂。

you emerge from the things, filled with my soul

你像我的靈魂,

You are like my soul, a butterfly of dreams

一隻夢的蝴蝶。

and you are like the word Melancholy

你如同憂鬱這個詞。

I like for you to be still, and you seem far away

我喜歡你是寂靜的,好像你已遠去。

It sounds as though you are lamenting, a butterfly cooing like a dove

你聽起來像在悲嘆,一隻如鴿悲鳴的蝴蝶。

And you hear me from far away, and my voice does not reach you

你從遠處聽見我,我的聲音無法觸及你:

Let me come to be still in your silence

讓我在你的沉默中安靜無聲。

And let me talk to you with your silence

並且讓我借你的沉默與你說話,

that is bright as a lamp, simple as a ring

你的沉默明亮如燈,簡單如指環,

You are like the night, with its stillness and constellations

你就像黑夜,擁有寂寞與羣星。

Your silence is that of a star, as remote and candid

你的沉默就是星星的沉默,遙遠而明亮。

I like for you to be still: it is as though you are absent

我喜歡你是寂靜的,彷彿你消失了一樣,

distant and full of sorrow, as though you had died

遙遠而且哀傷,彷彿你已經死了。

One word then, one smile, is enough

彼時,一個字,一個微笑,已經足夠。

And I'm happy, happy that it's not true

而我會覺得幸福,因那不是真的而覺得幸福。

  Qyazzirah Syeikh《I Am Afraid》

《I Am Afraid》是土耳其詩人Qyazzirah Syeikh 的一首詩歌。這首詩歌2014年曾因爲不同的翻譯在網上走紅,甚至被誤認爲是莎士比亞的詩歌。

You say that you love rain,

but you open your umbrella whenit rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

你說你喜歡雨,

但是下雨的時候你卻撐開了傘;

你說你喜歡陽光,

但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,

但清風撲面的時候,你卻關上了窗戶。

你說你喜歡我,

我害怕你對我也是如此之愛。