當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 艾米莉·勃朗特經典英文詩歌

艾米莉·勃朗特經典英文詩歌

推薦人: 來源: 閱讀: 1.71W 次

英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質與精神、理智與情感。詩歌本身包含的豐富社會生活內容和藝術內涵,詩歌語言的獨特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。下面本站小編爲大家帶來艾米莉·勃朗特經典英文詩歌,歡迎大家閱讀!

ing-bottom: 66.09%;">艾米莉·勃朗特經典英文詩歌

艾米莉·勃朗特經典英文詩歌:希望

Hope was but a timid friend;

希望只是個羞怯的友伴,

She sat without the grated den,

她坐在我的囚牢之外,

Watching how my fate would tend,

以自私者的冷眼旁觀

Even as selfish-hearted men.

觀察我的命運的好歹。

She was cruel in her fear;

她因膽怯而如此冷酷。

Through the bars one weary day,

鬱悶的一天,我透過鐵欄,

I looked out to see her there,

想看到我的希望的面目,

And she turned her face away!

卻見她立即背轉了臉!

Like a false guard, false watch keeping,

像一個假看守在假意監視,

Still in strife, she whispered peace;

一面敵對一面又暗示和平;

She would sing while I was weeping,

當我哀泣時她吟唱歌詞,

If I listened, she would cease.

當我靜聽她卻噤口無聲。

False she was, and unrelenting;

她心如鐵石而且虛假。

When my last joys strewed the ground,

當我最後的歡樂落英遍地,

Even Sorrow saw, repenting,

見此悲慘的遺物四處拋撒

Those sad relics scattered round;

就連“哀愁”也遺憾不已;

Hope, whose whisper would have given

而希望,她本來能悄悄耳語

Balm to all my frenzied pain,

爲痛苦欲狂者搽膏止痛,

Stretched her wings, and soared to heaven,

卻伸展雙翼向天堂飛去,

Went, and ne'er returned again!

一去不回,從此不見影蹤。

 艾米莉·勃朗特經典英文詩歌:夏之逃逸

The summer lapsed away —

不知不覺地,有如憂傷,夏日竟然就逝了,

Too imperceptible at last

如此地難以覺察,簡直

To seem like Perfidy — A quietness distilled

不像是有意潛逃

As Twilight long begun,

向晚的微光很早就開始

Or Nature spending with herself

沉澱出一片寂靜,不然便是消瘦的四野,

Sequestered Afternoon —

將下午深深幽禁。

The Dusk drew earlier in —

黃昏比往日來得更早,

The Morning foreign shone —

清晨的光采已陌生——

A courteous, yet harrowing Grace,

一種拘禮而惱人的風度

As Guest, that would be gone —

象即欲離去的客人。

And thus, without a Wing

就象如此,也不用翅膀,

Or service of a Keel

也不勞小舟相送。

Our Summer made her light escape

我們的夏日輕逸地逃去,

Into the Beautiful.

沒入了美的境中。