當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 英語詩歌欣賞入門知識

英語詩歌欣賞入門知識

推薦人: 來源: 閱讀: 2.18W 次

英詩基礎知識

英語詩歌欣賞入門知識

讀英文詩歌相當不容易。其中的主要原因是詩歌有其獨特的語言特點和表達方式,與散文有明顯區別。爲更好地欣賞英文詩歌,很有必要了解一些相關的基本知識。這方面的知識極其細緻,以下只介紹一些最基本的。

一 節奏

詩歌是具有音樂性的語言。音樂作品的最大特點之一是音符的流動是有節奏的。所謂節奏就是強拍和弱拍按一定的形式配合起來,有規律地反覆出現。正如音樂中的節奏,音樂中基本的節奏有兩種,即強——弱(2/4拍)和強——弱——弱(3/4拍)。舉兩個簡單的例子:

《東方紅》的節奏就是強——弱:

5 56│2 —│1 16│2 —│5 5│6i 65│1 16│2 —│

《新年好》(HAPPY NEW YEAR)這首兒歌的節奏是強——弱——弱:

11 1 5 │33 3 1│13 5 5 │43 2 —│23 4 4 │32 3 1│13 2 5│72 1 —│

中國古詩有節奏。其節奏主要是通過漢字特有的聲調錶現出來的。傳統漢語中的聲調有四:平、上、去、入。平聲稱“平聲”,上、去、入三聲統稱仄聲。平聲與仄聲結合起來反覆出現,就是中國詩歌的節奏。如一首五言絕句,其最常見的節奏是:

仄仄平平仄,平平仄仄平。

平平平仄仄,仄仄仄平平。

王之渙《登鸛雀樓》:白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓。即是這樣的節奏。其中“欲”字是仄聲,與格式不合。但根據格律要求,詩行中的第一字可平可仄。

英文詩歌也有節奏。英文沒有平聲、仄聲之分,但有重讀輕讀音節之分,其節奏是通過重讀音節與輕讀音節表現出來的。一個重讀音節與一個或兩個輕讀音節按一定的模式搭配起來,有規律地反覆出現就是英文詩歌的節奏。

我們知道凡是有兩個以上音節的英文單詞,都有重讀音節與輕讀音節之分,在一句話中,根據語法、語調、語意的要求,有些詞也要重讀,有些要輕讀。如he went to town to buy a book.. I’m glad to hear the news. 英文中有重讀和輕讀之分,重讀的音節和輕讀的音節,按一定模式配合起來,反覆再現,組成詩句,聽起來起伏跌宕,抑揚頓挫,就形成了詩歌的節奏。多音節單詞有重音和次重音,次重音根據節奏既可視爲重讀,也可視爲輕讀。讀下面這兩句詩:

There's a │teacher│ Mr. │Moore,

Who is│ lovely and│ thirty-│four.

這兩行詩的重讀與輕讀的模式是:重—輕—。在每行中再現四次,這樣就形成了這兩行詩的節奏。某種固定的輕重搭配叫“音步”(foot),相當與樂譜中的“小節”。一重一輕,就是這兩行詩的音步。一行詩中輕重搭配出現的次數叫音步數,這兩行詩的音步數都是四,所以就稱其爲四音步詩,但詩行中的輕讀有時可多出音步中的正常音節。如以上第二行,也就象樂曲中某小節多了個音符,但節奏不變,增加的音節應加快語速。

二 常見的音步類型

音步是英語詩歌重要元素,音步是輕讀與重讀構成的。根據重讀與輕讀搭配的方式的不同,可以劃分出不同的音步類型。音步類型不同,節奏自然也不同。最常見的音步類型有以下四種:

(一) 抑揚格

如果一個音步中有兩個音節,前者爲輕,後者爲重,則這種音步叫抑揚格音步,其專業術語是(iamb, iambic.)。輕讀是“抑”,重讀是“揚”,一輕一重,故稱抑揚格。

英語中有大量的單詞,其發音都是一輕一重,如excite, above, around, appear, besides, attack, supply, believe, return等,所以用英語寫詩,用抑揚格就很便利。也就是說,抑揚格很符合英語的發音規律。因此,在英文詩歌中用得最多的便是抑揚格,百分之九十的英文詩都是用抑揚格寫成的。請看詩句:As fair│ art thou │my bon│nie lass, So deep│in luve│ am I : And I │ will luve │thee still, │ my dear, Till a`│the seas│gang dry:(*注: art=are thou=you luve=love thee[thou的賓格] bonnie=beautifl a`=all gang=go)上例中爲四音步與三音步交叉。

(二)揚抑格

如果一個音步中有兩個音節,前者爲重,後者爲輕,則這種音步叫揚抑格音步,其專業術語是(trochee, trochaic.)。重讀是“揚”,輕讀是“抑”,一重一輕,故稱揚抑格。與抑揚格恰好相反。

英語中也有一批其讀音爲一重一輕的單詞,如Happy, many, holy, yonder, headlong, flaming, upper, grandeur, failing等。寫揚抑格的詩,此類詞正好合適。但這類詞在英語中其數量不及前面的那些多,與英文的語言規律不十分吻合,所以揚抑格詩不多。舉兩句詩例:

Present │mirth has │present │laughter

Shakespeare

Shake your │chains to │earth like │dew

Shelley

(三) 抑抑揚格

抑抑揚格含三個音節,即輕——輕——重,專門術語是:Anapaest, anapaestic

例詞:

cavalier, intercede, disbelieve, reappear, disapprove, indistinct, on the hill.

例句:

拜倫的以下四行詩是抑抑揚格:

The Assyr│ian came down │like the wolf │on the fold,

And his coh│orts were glea│ming in purp│le and gold;

And the sheen│ of their spears │was like stars │on the sea,

When the blue │waves rolls night│ly on deep │Galilee.

——Destruction of Sennacherib

這是拜倫寫的描述古代亞述人圍攻耶路撒冷,被瘟疫所襲的詩的一節。第四行第二音步中的waves 一詞可輕可重。詩題中的Sennacherib 是亞述國王。fold 指羊羣, purple and gold 描寫亞述軍隊的服飾,Galilee,巴勒斯坦北部的加利利湖。cohorts軍團, sheen,光芒。

(四) 揚抑抑格

重——輕——輕是揚抑抑格,專門術語是:dactyl, dactylic.

例詞:

happily, merciful, eloquent, messenger, merrily, properly, accident, quantity.

例句:

Dragging the │corn by her │golden hair.

Davies: the villain.

英文詩歌中的音步類型有十幾種之多,常見者即此四種,第一種則最常見。此外詩句中也常有抑抑格(pyrrhic[/peirik]和揚揚格(spondee[/sp :ndi])出現。

需要說明的是,這些音步類型只是理論上的分析,實際上,一首詩僅用一種音步類型寫,這種情況極少見,大多是以某一種爲主,同時穿插其他類型。如果一首詩只含有一種音步,就會顯得非常單調機械。一首詩只要是以某種類型爲主的,儘管有其他類型穿插其中,也稱此詩爲某某格。如,以抑揚格爲主要節奏寫成的,就稱此詩爲抑揚格詩。現代興起的一些自由詩(FREE VERSE),不受這些格律的限制。

三 英語詩歌的押韻

在傳統英文詩歌中,押韻的規則是:相互押韻的兩個詞的重讀音節的元音讀音相同,重讀音節之後的所有音都相同。比如:hollowing, following就是嚴格符合押韻規則的兩個詞。到了浪漫主義時期押韻規則略爲放寬,有的時候甚至只要兩個詞的最後一個音節相同就算押韻,像power, flower,但是這種情況到了二十世紀才真正普及起來。

英語詩歌的押韻可以根據單詞的音素重複的部位不同而分成不同種類,最常見的有頭韻(Alliteration)和尾韻(Rhyme)。頭韻指詞首重複,如great和grew;尾韻則指詞尾音素重複,如great和bait。但一行詩中可能同時存在多種押韻形式:

The light that lies in women's eyes. --Thomas Moore

這行詩中既有頭韻light和lies,諧元韻light、lies、eyes,又有且有尾韻(這種押韻方式稱行中韻middle rhyme)lies和eyes。

英語詩歌的行與行之間的押韻格式稱韻法(rhyming scheme)。常見有兩行轉韻(AABB)、隔行押韻(ABCB)、隔行交互押韻(ABAB)和交錯押韻(ABBA)。英語詩歌中五行一節的比較普遍,故AABBA式較流行。

要特別說一下的是英語的十四行詩,它類似於中國的格律詩。十四行詩起源於意大利,被引入英國後形式上發生了一些變化,主要分爲3大類型: ①意大利十四行詩,又稱彼特拉克體十四行詩;韻腳用abba, abba, cdcdcd (cdecde)。前八行提問,後六行回答。②英國十四行詩,又稱莎士比亞體十四行詩;押韻方式爲abab, cdcd, efef, gg, 或者 abab, bcbc, cdcd, ee。 ③斯賓塞體十四行詩,用韻腳 abab, bcbc,cdcd,ee。意大利十四行詩是當時最受英國詩人歡迎的抒情詩形式之一,被詩人們用來描寫愛情、友誼和哲學思考。它被引入英國後最初在內容風格和藝術技巧上主要模仿彼特拉克體,但也進行了一些改變,如從原來的11個音節改爲10個音節。用彼特拉克體寫作十四行詩的詩人以約翰·彌爾頓、威廉·華茲華斯、約翰·濟慈、伊麗莎白·勃朗寧等爲代表。莎士比亞十四行詩是彼特拉克體十四行詩的變體。在韻律和節奏上,它仍然同彼特拉克體十四行詩保持一致,但在結構和押韻上發生了變化。斯賓塞的十四行詩在繼承和發展懷特和薩利引進的十四行詩的形式的基礎上創立的,結構上前12行詩同後兩行詩分成兩個部分,押韻格式爲吻韻。

英美詩歌的歷史及賞析實例

英語的詩也與其它語言的詩一樣,起源早。約公元五世紀已有“貝奧五爾夫”(也譯作“貝奧五蒲”),這個時期的詩類似於我國的“詩經”。到十四世紀,英語詩歌已發展到很高水平,典型代表是喬叟(1340-1400有英國詩歌之父之稱),其代表作是The Canterbury Tales’(坎特伯雷故事集),詩中內容是去朝山的香客在路上講的故事。

When the sweet showers of April fall and shoot

Down through the drought of March to pierce the root,

Bathing every vein in liquid power

From which there springs the engendering of the flower,

這幾行詩的意思是:四月的小雨沿着三月裏乾旱的泥土滲透到植物的根,催促他們發芽,孕育着即開的花。這裏的押韻方式是:aabb。

到文藝復興時代,英語詩歌到了高峯時期,莎士比亞最出名的雖然是戲劇,但他的戲劇全都是詩句。此外,莎士比亞還有獨特的十四行詩(sonnets),因其押韻方式與其它十四行詩不同,故稱之爲莎士比亞體。如第十八首的前四行:

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all to short a date. lease: 這段時期

在英國,a summer’s day是非常的lovely。

十八世紀

彭斯(Robert Burns)的“紅紅的玫瑰”

A Red, Red Rose

O my luve is like a red, red rose,

That’s newly sprung in June; sprung: spring開放

O my luve is like the melodie 優美的調子

That’s sweetly played in tune.

And fare thee weel, my only luve, weel: well

And fare thee weel a while;

And I will come again, my luve,

Tho it were ten thousand mile!

到十九世紀,拜倫和雪萊是兩位非常重要的詩人。前者的“唐璜”(比較難讀),後者的“西風頌”都是很有名的詩。下面看下“西風頌”的開頭和結尾:

O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being,

Thou, from whose unseen presence the leaves dead

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,

Pestilence-strichen multitudes: O Thou, 瘟疫

Who, chariotest to their dark wintry bed 戰車 wintry bed: the earth

The trumpet of a prophecy! O Wind, prophecy: 預言

If Winter comes, can Spring be far behind?

狂野的西風,橫掃黃色的落葉,預示着革命就要成功了。最後兩行更成了名言:冬天到了,春天還會遠嗎?

以上都是英國詩,詩歌在美國也同樣發展展快,以下介紹一位美國詩人Robert Frost(1874-1963)的詩The Road Not Taken(沒有走的路)

Two roads diverged in a yellow wood, 黃色的林子路分兩股,

And sorry I could not travel both 可惜我不能兩條都走。

And be one traveler, long I stood 我站立良久,形影孤獨,

And looked down one as far as I could 遠遠眺望,順着一條路,

To where it bent in the undergrowth; 看它轉到灌木林後。

Then took the other, as just as fair, 我選了另一條,同樣宜人,

And having perhaps the better claim, 挑上這條或許有點道理:

Because it was grassy and wanted wear; 這條路草深,似乎少行人;

Though as for that the passing there 實際上來往的腳印,

Had worn them really about the same, 使兩條路相差無幾。

And both that morning equally lay 而且早晨新落的葉子

In leaves no step had trodden black. 覆蓋着路,還沒人踩,

Oh, I kept the first for another day! 哦,我把第一條留給下次!

Yet knowing how way leads on to way, 前途多歧,這我也知,

I doubted if I should ever come back. 我也懷疑哪能重新回來。

I shall be telling this with a sigh 多年,多年後,在某地,

Somewhere ages and ages hence; 我將講這件事,嘆口氣:

Two roads diverged in a wood, and I--- 樹林里路分兩股,而我呢---

I took the one less traveled by, 選上的一條較少人跡,

And that has made all the difference. 千差萬別由此而起。

人生,不知多少次走向十字路口,該如何選擇,常常讓人爲難。有時會後悔沒有作另一種選擇,可人生之路還能重新走過嗎?

還值得一提的是19世紀美國詩人惠特曼(Whitman1819-1892),他是美國文學革新者,他是新詩的創始人,他的“草葉集”(Leaves of Grass)被稱之爲史詩的詩。其中的詩作大部分是關於人與自然的。如:

There Was A Child Went Forth

There was a child went forth every day,

And the first object he lool’d upon, that object he became,

And that object became part of him for the day or a certain part of the day,

Or for many years or stretching cycles of years.

可見,詩行是自由的,押韻也是自由的,故而也就是自由詩。