當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語散文 > 關於中英互譯的英語短文

關於中英互譯的英語短文

推薦人: 來源: 閱讀: 4.98K 次

在教學中,利用經典美文對學生進行作文指導和作文訓練,能夠提高學生的寫作水平和技能,促進他們語文素養的全面提升。小編精心收集了關於中英互譯的英語短文,供大家欣賞學習!

關於中英互譯的英語短文
  關於中英互譯的英語短文:可造就偉人的三大要素

Three Things go to a Prodigy

Three Things go to a Prodigy. They are the choicest gifts of Heaven's prodigality--a fertile genius, a profound intellect, a pleasant and refined taste.

可造就偉人的三大要素.有三大要素可造就非凡之人。它們是上天慷慨賜予的大禮:豐富的智慧,深刻的判斷力和高雅的品味。

To think well is good, to think right is better: ’tis the understanding of the good. It will not do for the judgment to reside in the backbone: it would be of more trouble than use. To think aright is the fruit of a reasonable nature.

想象力是一種偉大的秉賦,但是善於推理並能理解善良還要偉大得多。正確的思考是明智心性的果實。

At twenty the will rules; at thirty the intellect; at forty the judgment. There are minds that shine in the dark like the eyes of the lynx, and are most clear where there is most darkness. Others are more adapted for the occasion: they always hit on that which suits the emergency: such a quality produces much and good; a sort of fecund felicity. In the meantime good taste seasons the whole of life.

20歲人的意志力最強,30歲人的智慧力最強;40歲的人的判斷力最強。有的人理解力像貓的眼睛一樣,它們處於最黑暗的時候卻最善於推理判斷。有的人則長於隨機應變。再紛亂的事物他們也能抓住要害。這種素質是福。至於高雅的品味,它可以使一個人的全部生活充滿樂趣。

  關於中英互譯的英語短文:奏效前不邀功

Do not affect what you have not effected

Do not affect what you have not effected. Many claim exploits without the slightest claim.

奏效前不邀功最沒有理由邀功的人往往最自豪。

'With the greatest coolness they makea mystery of all. Chameleons of applause they afford others a surfeit of laughter. Vanity is always objectionable, here it is despicable. These ants of honour go crawling about filching scraps of exploits. The greater your exploits the less you need affect them: content yourself with doing, leave the talking to others.

他們把什麼都說得神乎其神,並且表現得若無其事;他們是一心只求別人喝彩的變色龍,徒令人捧腹大笑。虛榮心總是令人反感的。但這種情形比虛榮心還要受人鄙視。有的人爲討取功名,像螞蟻一樣四處攀爬、攢積榮譽。你縱有天大的才華,也應儘量避免虛榮。心安理得地做自己的事,不要理會別人的說法。

Give away your deeds but do not sell them. And do not hire venal pens to write down praises in the mud, to the derision of the knowing ones. Aspire rather to be a hero than merely to appear one.

功勞儘可拱手想讓,萬不可待價而沽。不要僱傭他人浮誇地對你進行讚美,這樣違反常情的舉動會惹人恥笑。與其表面上英雄氣概,不如立志去擁有英雄品行。

  關於中英互譯的英語短文:假如我再回到童年

If I Were a Boy Again

If I were a boy again, I would practice perseverance more often, and never give up a thing because it was inconvenient. If I want light, I must conquer darkness.

假如我再回到童年,我會更多地培養自己的毅力,絕不因爲事情艱難或者麻煩而撒手不幹,我們要光明,就得征服黑暗。

Perseverance can sometimes equal genius in its results. "There are only two creatures," says a proverb, "who can surmount the pyramids —the eagle and the snail.

在產生的效果方面,毅力往往可以與天才相媲美。諺語說:"能登上金字塔的生物只有兩種——雄鷹和蝸牛。"

"If I were a boy again, I would school myself in the habit of attention. I would let nothing come between myself and the subject in hand. I would remember that a good skater never tries to skate in two directions at the same time. The habit of attention becomes part of our life, if we begin early enough. I often hear grown- ups say "I could not fix my attention on the book, although I wanted to do so", and the reason is that the habit was not formed in youth.

假如我再回到童年,我就要養成專心致志的習慣。有事在手,就絕不允許任何東西讓我分心。我要牢記:一位優秀的滑冰手從不試圖同時滑向兩個不同的方向。如果及早養成專心致志的習慣,它將成爲我們生命的一部分。我常聽成年人說:"儘管我希望能集中注意力讀書,但往往做不到。"其原因就在於年輕時沒有養成這種習慣。

If I were to live my life over again, I would pay more attention to the cultivation3 of my memory. I would strengthen that faculty by every possible means and on every possible occasion. It takes a little hard work to remember things accurately at first, but memory soon helps itself and gives very little trouble. It only needs early cultivation to become a skill.

假如我能重新活過,我會更注意培養自己的記憶力。我要採取一切可能的辦法,在一切可能的場合,增強記憶力。要正確無誤地記住一些事物,起初的確要做出一番小小的努力;但要不了多久,記憶力本身就會起作用,使記憶成爲輕而易舉的事。只需及早培養,記憶自會成爲一種才能。


看了“關於中英互譯的英語短文”的人還看了:

1.中英文對照翻譯文章

2.英語美文欣賞中英對譯

3.中英互譯的英語美文賞析

4.關於中英文對照的短文

5.關於中英對照短文