當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語散文 > 英語雙語文章

英語雙語文章

推薦人: 來源: 閱讀: 1.22W 次

英語作爲一門國際通用語,在21世紀已經向着多元化、多功能化的方向發展。下面是本站小編帶來的中英文文章閱讀,歡迎閱讀!

英語雙語文章
  中英文文章閱讀篇一

Companionship of Books

A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men.

A good book may be among the best of friends. It is the same today that it always was, and it will never change. It is the most patient and cheerful of companions. It does not turn its back upon us in times of adversity or distress. It always receives us with the same kindness; amusing and instructing us in youth, and comforting and consoling us in age.

Men often discover their affinity to each other by the mutual love they have for a book just as two persons sometimes discover a friend by the admiration which both entertain for a third. There is an old proverb, ‘Love me, love my dog.” But there is more wisdom in this:” Love me, love my book.” The book is a truer and higher bond of union. Men can think, feel, and sympathize with each other through their favorite author. They live in him together, and he in them.

A good book is often the best urn of a life enshrining the best that life could think out; for the world of a man’s life is, for the most part, but the world of his thoughts. Thus the best books are treasuries of good words, the golden thoughts, which, remembered and cherished, become our constant companions and comforters.

Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their author’s minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time have been to sift out the bad products; for nothing in literature can long survive e but what is really good.

Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see the as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe.

The great and good do not die, even in this world. Embalmed in books, their spirits walk abroad. The book is a living voice. It is an intellect to which on still listens.

以書爲伴(節選)

通常看一個讀些什麼書就可知道他的爲人,就像看他同什麼人交往就可知道他的爲人一樣,因爲有人以人爲伴,也有人以書爲伴。無論是書友還是朋友,我們都應該以最好的爲伴。

好書就像是你最好的朋友。它始終不渝,過去如此,現在如此,將來也永遠不變。它是最有耐心,最令人愉悅的伴侶。在我們窮愁潦倒,臨危遭難時,它也不會拋棄我們,對我們總是一如既往地親切。在我們年輕時,好書陶冶我們的性情,增長我們的知識;到我們年老時,它又給我們以慰藉和勉勵。

人們常常因爲喜歡同一本書而結爲知已,就像有時兩個人因爲敬慕同一個人而成爲朋友一樣。有句古諺說道:“愛屋及屋。”其實“愛我及書”這句話蘊涵更多的哲理。書是更爲真誠而高尚的情誼紐帶。人們可以通過共同喜愛的作家溝通思想,交流感情,彼此息息相通,並與自己喜歡的作家思想相通,情感相融。

好書常如最精美的寶器,珍藏着人生的思想的精華,因爲人生的境界主要就在於其思想的境界。因此,最好的書是金玉良言和崇高思想的寶庫,這些良言和思想若銘記於心並多加珍視,就會成爲我們忠實的伴侶和永恆的慰藉。

書籍具有不朽的本質,是爲人類努力創造的最爲持久的成果。寺廟會倒坍,神像會朽爛,而書卻經久長存。對於偉大的思想來說,時間是無關緊要的。多年前初次閃現於作者腦海的偉大思想今日依然清新如故。時間惟一的作用是淘汰不好的作品,因爲只有真正的佳作才能經世長存。

書籍介紹我們與最優秀的人爲伍,使我們置身於歷代偉人巨匠之間,如聞其聲,如觀其行,如見其人,同他們情感交融,悲喜與共,感同身受。我們覺得自己彷彿在作者所描繪的舞臺上和他們一起粉墨登場。

即使在人世間,偉大傑出的人物也永生不來。他們的精神被載入書冊,傳於四海。書是人生至今仍在聆聽的智慧之聲,永遠充滿着活力。

  中英文文章閱讀篇二

Joy in living comes from having fine emotions, trusting them, giving them the freedom of a bird in the open. Joy in living can never be assumed as a pose, or put on from the outside as a mask. People who have this joy do not need to talk about it; they radiate it. They just live out their joy and let it splash its sunlight and glow into other lives as naturally as bird sings.

We can never get it by working for it directly. It comes, like happiness, to those who are aiming at something higher. It is a byproduct of great, simple living. The joy of living comes from what we put into living, not from what we seek to get from it.

生活之樂趣來源於良好的情緒,信賴這些情緒,並任由它們如同鳥兒高翔於天空般地自由自在。生活的樂趣是無法靠姿態擺出來的,也無法用戴上一張面具來僞裝。擁有這種樂趣的人們無需掛在嘴邊,他們自然會煥發出快樂的氣息。他們自己生活在快樂當中,也將這樣的快樂自然而然地感染着他人,猶如是鳥兒就必將歌唱。

直接追求生活的樂趣卻只會使樂趣遠離我們,它與幸福一樣青睞胸有大志的人們。生活過得高雅、簡單便會產生出樂趣。它是我們對生活的投入,而非所求。

  中英文文章閱讀篇三

享受孤獨(雙語)

I find it wholesome to be alone the greater part of the time. To be in company, even with the best, is soon wearisome and dissipating. I love to be alone. I never found the companion that was so companionable as solitude. We are for the most part more lonely when we go abroad among men than when we stay in our chambers. A man thinking or working is always alone, let him be where he will. Solitude is not measured by the miles of space that intervene between a man and his fellows. The really diligent student in one of the crowded hives of Cambridge College is as solitary as a dervish in the desert. The farmer can work alone in the field or the woods all day, hoeing or chopping, and not feel lonesome, because he is employed; but when he comes home at night he cannot sit down in a room alone, at the mercy of his thoughts, but must be where he can :see the folks,:" and recreate, and, as he thinks, remunerate himself for his day's solitude; and hence he wonders how the student can sit alone in the house all night and most of the day without ennui and :the blues:; but he does not realize that the student, though in the house, is still at work in his field, and chopping in his woods, as the farmer in his, and in turn seeks the same recreation and society that the latter does, though it may be a more condensed form of it.

我發現人若大部分時間用於獨處,將有益身心。與人爲伴,即使是摯友,也很快會有厭煩或虛度光陰的感覺。我愛獨處,我發現沒有比獨處更好的伴侶了。出國,身在熙攘人羣中,要比退守陋室更讓人寂寞。心有所想,身有所繫的人總是孤身一人,不論他身處何地。獨處與否也不是由人與人之間的距離來確定。在劍橋苦讀的學子雖身處蜂巢般擁擠的教室,實際上卻和沙漠中的苦行僧一樣,是在獨處。農人終日耕于田間,伐于山野,此時他雖孤單但並不寂寞,因他專心於工作;但待到他日暮而息,卻未必能忍受形影相弔,空有思緒做伴的時光,他必到"可以看見大夥兒"的去處去找樂子,如他所認爲的那樣以補償白日裏的孤獨;因此他無法理解學子如何能竟夜終日獨坐而不心生厭倦或倍感淒涼;然而他沒意識到,學子雖身在學堂,但心繫勞作,但是耕於心田,伐於學林,這正和農人一樣,學子在尋求的無非是和他一樣的快樂與陪伴,只是形式更簡潔罷了。

Society is commonly too cheap. We meet at very short intervals, not having had time to acquire any new value for each other. We meet at meals three times a day, and give each other a new taste of that old musty cheese that we are. We have had to agree on a certain set of rules, called etiquette and politeness, to make this frequent meeting tolerable and that we need not come to open war. We meet at the post-office, and at the sociable, and about the fireside every night; we live thick and are in each other's way, and stumble over one another, and I think that we thus lose some respect for one another. Certainly less frequency would suffice for all important and hearty communications. Consider the girls in a factory---never alone, hardly in their dreams. It would be better if there were but one inhabitant to a square mile, as where I live. The value of a man is not in his skin, that we should touch him.

與人交往通常都因唾手可得而毫無價值,在頻繁的相處中,我們無暇從彼此獲取新價值。我們每日三餐相聚,反覆讓彼此重新審視的也是依舊故我,並無新奇之處。爲此我們要循規蹈矩,稱其爲懂禮儀,講禮貌,以便在這些頻繁的接觸中相安無事,無須論戰而有辱斯文。我們相遇在郵局,邂逅在社交場所,圍坐在夜晚的爐火旁,交情甚篤,彼此干擾着,糾纏着;實際上我認爲這樣我們都或多或少失去了對彼此的尊重。對於所有重要的傾心交流,相見不必過頻。想想工廠裏的女孩,她們雖從不落單,但也少有夢想。像這樣方圓一英里僅一人居住,那情況會更好。人的價值非在肌膚相親,而在心有靈犀。

I have a great deal of company in my house; especially in the morning, when nobody calls. Let me suggest a few comparisons, that some one may convey an idea of my situation. I am no more lonely than the loon in the pond that laughs so loud, or than Walden Pond itself. What company has that lonely lake, I pray?

我的房子裏有很多夥伴,尤其在無人造訪的清晨。我把自己和周圍事物對比一下,你或許能窺見我生活的一斑。比起那湖中長笑的潛鳥,還有那湖,我並不比它們孤獨多少。你看:這孤單的湖又何以爲伴呢?

And yet it has not the blue devils, but the blue angels in it, in the azure tint of its waters. The sun is alone, except in thick weather, when there sometimes appear to be two, but one is a mock sun. god is alone---but the devil, he is far from being alone; he sees a great deal of company; he is legion. I am no more lonely than a single mullein or dandelion in a pasture, or a bean leaf, or sorrel, or a horse-fly, or a bumblebee. I am no more lonely than the Millbrook, or a weathercock, or the north star, or the south wind, or an April shower, or a January thaw, or the first spider in a new house.

然而它那一灣天藍的湖水裏有的卻是天使的純淨,而非魔鬼的憂鬱。太陽是孤獨的,雖然時而在陰鬱的天氣裏會出現兩個太陽,但其中之一爲幻日;上帝是孤獨的 - 魔鬼才從不孤單,他永遠不乏夥伴,因從他都甚衆。比起牧場上的一朵毛蕊花,一支蒲公英,一片豆葉,一束酢漿草,一隻牛虻或大黃蜂來,我並不孤單多少;比想密爾溪,風標,北極星,南風,四月春雨,正月融雪,或者新房中的第一隻蜘蛛,我也並不更加孤單。


看了“中英文文章閱讀”的人還看了:

1.英語雙語美文分享

2.精選勵志雙語美文閱讀

3.精選晨讀雙語美文賞析

4.職場雙語美文閱讀

5.雙語英語美文