當前位置

首頁 > 基礎學英語 > 零基礎學英語 > 《怦然心動》:我們都忘記了可以如此單純地喜歡一個人丨聊聊英語

《怦然心動》:我們都忘記了可以如此單純地喜歡一個人丨聊聊英語

推薦人: 來源: 閱讀: 1.31W 次

《怦然心動》是根據同名原著小說改編的電影,描述了青春期中男孩女孩之間的有趣戰爭,年少的暗戀美好而又純潔。朱莉·貝克在看到布萊斯藍眼睛的那一瞬間就對他心動了,但是布萊斯卻潛意識裏排斥她的靠近。

《怦然心動》:我們都忘記了可以如此單純地喜歡一個人丨聊聊英語

隨着兩個人的成長,布萊斯漸漸被朱莉身上純潔善良的本性與勇敢堅韌的性格所吸引,兩人共同種下一棵樹,友誼與愛情之花終於慢慢滋長。

Flipped

《怦然心動》


Dad: The sun peeking through the trees is just a beam of light. And you put them all together, and it can be magic.

爸爸:透過樹枝的陽光也不過是一束光線而已。你把他們放到一起,卻美得不可思議。


Julia:The higher I got, the more amazed I was by the view.

朱莉:我爬的越高,就越被景色美得驚歎。


I began to notice how wonderful the breeze smelled. Like sunshine and wild grass.

我感覺可以嗅到微風的芬芳,就像陽光和野草。


I couldn't stop breathing it in, feeling my lungs with the sweetest smell I'd ever known.

我忍不住深呼吸,讓肺中充盈着我有生以來最美好的氣息。


Some days the sunsets would be purple and pink. And some days they were a blazing orange setting fire to the clouds and the horizon.

有時候日落是紫色或者粉紅,有時候橙色的餘暉點燃地平線的晚霞。


It was during one of those sunsets that my father's idea of the whole being greater than the sum of its parts moved from my head to my heart.

就是在其中的這樣一個晚霞中我開始明白我爸爸說的整體大於部分之和。


Some days I would get there extra early to watch the sunrise.

有時候我會起的特別早只爲了在樹上看日出。


One morning I was making mental notes of how the orange and pink streaks of light were cutting through the clouds so I could tell my dad. What happened after that was a blur. I must've cried for two weeks straight.

一天早上我看着粉紅和橙色的光突破地平線,想記下這美景向爸爸描述。從那之後,我的腦子一片空白。我一定足足哭了兩個星期。


I rode my bike so I wouldn't have to pass by the stump that used to be the earth's most magnificent sycamore tree.

我騎着自行車因爲我不想路過那個傷心地,那裏曾經佇立着一顆最偉大的梧桐樹。


I never want you to forget how you felt when you were up there.

我希望你永遠記得你在那棵樹上的快樂。


It was the first thing I saw every morning, and the last thing I saw before I went to sleep.

那是我每天睡起來看到的第一個東西,也是我每天睡前看到的最後一個東西。


And once I could look at it without crying, I saw more than the tree and what being up there meant to me. I saw the day that my view of things around me started changing.

當我不會一看就落淚時,我開始懂了在樹上的那些時光對我的意義。我覺得我的世界觀發生了變化。


Grandfather:Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

外公:有人住高樓,有人在深溝,有人光萬丈,有人一身鏽,世人萬千種,浮雲莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。


影片中朱莉喜歡爬上一個高大的梧桐樹上觀看日落,因爲高處的景色令人心醉,也能讓人真正地安靜下來,思考人生。她喜歡和爸爸交流,並最終懂得了父親告訴她的"總體大於部分之和"的意義。

詞彙:

beam:n.光束
blazing:adj.燃燒的;v.閃耀,燃燒
blur:v.玷污,使…暗淡;n.污跡,模糊不清的物
sycamore:n.美國梧桐
dip:v.浸泡
satin:adj.光滑的;n.綢緞
gloss:n.光彩
iridescent:adj.彩虹色的,閃光的

賞析:

第一句中"peek through"意思爲"穿過,透過",而"The sun peeking through the trees"中"peeking through the trees"作"the sun"的後置定語,可翻譯爲"透過樹梢的陽光"。

第二句中"the higher…the more amazed…"使用了"the+形容詞比較級,the+形容詞比較級"的結構,意思爲"越…越…"。這句話的意爲我爬的越高,就越被景色美得驚歎。可以理解爲"站得高,看得遠",與古人"欲窮千里目,更上一層樓"有異曲同工之妙。

第四句中"couldn't stop doing sth."意爲"情不自禁做某事",樹上的空氣清新、微風習習、陽光暖人,這樣迷人的景色,讓人情不自禁就會沉迷其中,無法自拔。

第五句中"a blazing orange setting fire to the clouds and the horizon."巧妙地運用了擬人的手法,是日落的橙色餘暉"點燃"了雲朵和地平線。這句生動地再現了當時的日落緋紅有一種濃烈之美,更有一種層層暈染的色彩之美,先是橙色,然後是像火一樣的鮮豔的紅色,強烈的畫面感一次次引人入勝。

第八句中"straight"本意爲"直的;直率的",這裏加上時間,意思爲"整整的,足足的",以此來顯示時間的久,表明朱莉難以接受梧桐樹要被砍下的事實。

最後外公所說的那段話,則是整個影片最爲精彩的部分之一。"dip"這個詞的巧妙之處就在於,它不僅表明人所處的外在環境,也從側面包括了人被外在環境所感染的心境。

這一切的總和,無論你出身高貴或平凡,無論你的人生之路崎嶇或平坦,只要遇到了那個在你生命中讓你怦然心動的人,其他都不再重要,她的光芒可以遮蓋一切。

在這之前,已經許久沒有看如此清新的青春片了,看多了成人世界的愛情片,再看少男少女之間青澀又誠摯的單純喜歡,頗爲觸動。

純粹又熱烈的情感不會隨着時間消失,只是我們都忘記了。忘記我們曾有過的怦然心動,忘記我們可以這樣喜歡一個人,遠離塵囂、乾淨澄澈,只是單純喜歡着一個人,忘記那個人出現在生命中會有多美好。

願你找到一份經得起歲月變遷的感情,遇到TA的時候,你會告訴自己:nothing will ever compare!