中式英語之鑑:在我耳邊悄悄說著情話
在皎潔的月光下,那個花花公子在我耳邊悄悄說著情話。
[誤] The playboy whispered love words to my ear with a bright moon in the sky.
[正] The playboy whispered sweet nothings to my ear with a bright moon in the sky.
注:因為“情書”是love letter,“情歌”是love song,所以不少人以為“情話”就應該是love words,其實並非如此。英語中“情話”常用lovers'prattle 或 sweet nothings 來表達。prattle 有“孩子話,廢話”的意思,所以
lovers' prattle 指“戀人之間孩子氣的廢話”; sweet nothings 更是一目瞭然,有“甜蜜而不中用”的意思。